당신은 주제를 찾고 있습니까 “영어 번역기 성능 – 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.aodaithanhmai.com.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: https://you.aodaithanhmai.com.vn/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 영어원서 당당하게 읽기! 영서당TV 이(가) 작성한 기사에는 조회수 49,904회 및 좋아요 484개 개의 좋아요가 있습니다.
Table of Contents
영어 번역기 성능 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고) – 영어 번역기 성능 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
영어 원서를 읽다 보면 모르는 문장을 만나기 마련이죠.
그런 상황, 참 답답합니다!
누구에게 물어볼 수 있다면 좋을 텐데,
모두가 주위에 영어 잘하는 친구를 가지고 있는 것도 아니니까요 ㅜㅜ
그때 떠오르는 것이 바로 번역기죠!
영어 번역기하면 유명한 것이 두 개 있습니다!
구글 번역기 \u0026 파파고 모두들 한 번쯤 들어보셨을 텐데요,
정말 이 번역기들은 문장을 제대로 번역하고 있을까요?
제가 한 번 확인해 보겠습니다 ^^
※ 오늘 사용된 도서 리스트
・ Nate the Great : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/4863899103
・ Flat Stanley : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/2252305962
・ The Miraculous Journey of Edward Tulane : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/4809062871
✓ 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)
❖ 뉴스레터 구독하고 유용한 정보를 받아보세요!
→ https://doingle.kr/newsletter
메일링 리스트에 가입하시면
유용한 영어 학습 정보와 영어 원서 특가 구매 이벤트 소식을
누구보다 빠르게 받아보실 수 있습니다!
✔️ 영어 공부 꿀팁 모음 \u0026 영어 학습서 요약본
✔️ 실속있는 공동 구매
✔️ 영어 원서 북클럽 모집 공지
✔️ 김승규 \u0026 이수영 선생님 방송 및 활동 소식
❖ 영서당 특별 이벤트 ❖
: https://doingle.kr/event
❖ 강연 문의 (영어 독해, 영어 원서 읽기, 엄마표 영어, 영어 학습법) ❖
: [email protected]
※ 영서당 홈페이지 : http://www.yseodang.co.kr
※ 두잉글 스토어 : https://doingle.kr/store
※ 두잉글 인스타그램 : https://doingle.kr/instagram_doingle
※ 영서당 인스타그램 : https://doingle.kr/instagram_yseodang
※ 영서당 카페 : http://cafe.naver.com/7minuteenglish
※ 스피드리딩 카페 : https://cafe.naver.com/readingtc
#번역기 #구글번역기 #파파고
영어 번역기 성능 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
네이버 번역기 파파고 성능 비교 vs 구글번역기 vs 카카오번역기
번역기 성능이 좋아져서 이제는 영어공부 필요없는거 아냐? 번역기 성능이 나날이 좋아지고 있어요.몇년전 처음 번역기 쓸때는 쓰레기 같았는데요.
Source: tozest.tistory.com
Date Published: 4/16/2021
View: 3328
[민지리뷰] “번역 앱, 뭐 써?” 이것보면 답 나온다…구글번역 VS …
음성 번역 → 구글·파파고, 동일한 수준 음성을 인식해 실시간으로 번역 … 반면 영어를 다른 언어로 번역하고 싶다면, 구글번역을 추천합니다.
Source: www.joongang.co.kr
Date Published: 4/1/2022
View: 9962
기계 번역 – 나무위키
영어를 전혀 못 읽어서 꼭 한국어로 번역해야 하는 것이 아니라면 한국어↔타 … [7] 번역 성능은 차치하고서라도 동형이의어의 처리 문제도 있다.
Source: namu.wiki
Date Published: 5/24/2021
View: 3619
구글 번역 얼마나 정확할까? 가장 번역이 정확한 언어 쌍
그래서 개발자들은 번역 정확성과 번역 속도 사이의 밸런스를 찾기 위해 노력했습니다. 자, 그럼 구글 번역을 사용해 다음 영어 문장을 프랑스어로 번역해보겠습니다. In …
Source: www.betranslated.com
Date Published: 4/14/2022
View: 7017
번역기 비교 – 애플/구글/파파고 – 네이버 블로그
한국어 데이터를 가장 많이 가지고 있는 네이버답게 번역기 발전의 속도가 5G네요. 네이버 파파고는 일본어, 영어의 한국어 번역 품질이 점점 더 좋아지고 …
Source: m.blog.naver.com
Date Published: 3/18/2022
View: 4197
영어 번역기 잘 사용하는법 feat. 홈페이지 번역 – 경제로 놀며 살기
파파고 번역기는 네이버에서 만든 번역 어플입니다. 웹 버전, 앱 버전 둘 다 있어 유용하게 사용 가능한데요. 개발 초기에는 구글 번역기가 훨씬 성능이 …
Source: epla.tistory.com
Date Published: 7/10/2021
View: 713
번역기 성능 어떤가요? : r/hanguk – Reddit
영어 공부에 대한 질문이 좀 있었던거 같은데요. 저는 역으로, 영어 공부 포기하고 번역기에 의존하는 삶을 살아보려고 하고 있습니다.
Source: www.reddit.com
Date Published: 7/20/2021
View: 4618
구글 인공신경망의 ‘매직’…”몇십년 걸릴 번역 성능 개선 1년만에”
한글을 영어로 번역하는 경우에는 인공신경망 기술을 적용하기 전 구글 번역기와 적용한 후 구글 번역기의 결과를 보여줘 개선된 점을 확인시켜줬다. △ …
Source: biz.chosun.com
Date Published: 9/6/2022
View: 1973
영어번역기 추천 사이트
온라인 영어번역기의 성능이 전반적으로 향상 되었습니다. 번역기 간의 차이는 줄어들고 상향평준화가 된 느낌이지만 번역결과의 차이는 여전이 있으므로 2개 이상의 …
Source: www.englishcube.net
Date Published: 2/8/2021
View: 2550
네이버 영어번역기 번역 성능 및 사용 방법 – 정보 네트워크
과거 네이버에서 제공하는 번역기는 사용할 마음이 들지 않을 정도로 번역 퀄리티가 좋지 않았지만 시간이 지남에 따라 좋아지면서, 지금은 TOP3을 다투는 번역기로, …
Source: gegulacgi0001.tistory.com
Date Published: 4/13/2021
View: 6000
주제와 관련된 이미지 영어 번역기 성능
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고). 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

주제에 대한 기사 평가 영어 번역기 성능
- Author: 영어원서 당당하게 읽기! 영서당TV
- Views: 조회수 49,904회
- Likes: 좋아요 484개
- Date Published: 2020. 6. 24.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=k62UECTZOio
네이버 번역기 파파고 성능 비교 vs 구글번역기 vs 카카오번역기
구인구직생활정보나눔
번역기 성능이 좋아져서 이제는 영어공부 필요없는거 아냐?
번역기 성능이 나날이 좋아지고 있어요.몇년전 처음 번역기 쓸때는 쓰레기 같았는데요. 지금은 없으면 못살아요. –;
이정도면 앞으로 영어 공부 안해도 되는거야? 할 수 있을정도로 좋아졌는데요.
하지만 좀 멀었어요.
한국말은 주어를 잘 쓰지 않거나, 생략하는 말이 많기 때문에 사람이 수정해야할게 종종 있어요.약간 표현이 어색한 곳이 있고요.
‘국어를 잘하는 사람이 영어도 잘한다.’이 말 들어보셨죠?
번역기 자주 써보신 분은 느껴보셨겠지만,한국어 입력을 잘 넣어야 번역 결과물도 좋아 집니다.
한국어를 번역기에 입력할때 주어와 술어만 제대로 넣어도 90% 이상 원하는 결과를 얻으수 있어요.
한국어를 영어로 번역할때 추천하는 번역기는 네이버 번역기 파파고 입니다.
네이버 파파고, 구글번역기, 최근 서비스를 시작한 카카오 번역기 성능 비교를 해볼게요.
“나는 코로나가 끝나면 마음껏 해외여행을 다니고 싶다. ”
나느 코로나가 끝나면 마음껏 해외여행을 다니고 싶다.문장으로 번역기 비교를 할게요.
여기서, 번역기 성능 비교 키워드는 ‘마음껏’ 입니다.영어로도 정말 많은 표현이 있는 단어 인데요.
제가 표현하고 싶은 ‘그’ 느낌을 찰떡 같이 알아 듣고 잘 번역해 주는지 확인해 보아요.
네이버 번역기 파파고 결과
마음껏을 “as much as I want” 로 번역했네요.
마음껏이란 단어에는 해외여행을 자주, 오래, 어디든 등등 많은 의미가 담겨 있지요.
원하는 만큼이란게 구체적인 의미는 뭔지는 모르겠지만
As much as I want.
정말 한국말을 그대로 영어로 옮겨 놨네요.
구글 번역기 결과
번역기의 시조새, 번역하지 못하는 언어가 없을정도로 다양한 언어 번역 서비스를 제공합니다. 논문, 계약 문서, 교과서, 책 등등 문서 내용을 빨리 파악하는데 정말 요긴하게 사용하고 있어요.
한국어 느낌은 얼마나 잘 살려서 번역해 줄까요?
‘to my heart’s content’
그 악명 높은 독재자는 마음껏 특권을 남용했다.
The notorious doctator abused his privileges to his heart’s content.
일주일 내내 독서를 할 수 있고 마음껏 읽을 수 있습니다.
You’ve got a whole week to yourself and you can read to your heart’s content.
의미는 맞는것 같은데, 뭔가 발랄? 하지 않네요.
코로나가 끝났고 해외여행 나갈때 흥분되는 느낌이 없어요.
카카오 번역 i
카카오 i 번역 결과입니다.
‘마음껏’ 을 as much as I can으로 번역했어요.
as much as I can
‘가능한한 많이 여행을 하고 싶다’ 고 그 느낌을 살려 줬네요.
오~~ 괜찮습니다.
translate.kakao.com/
비교 결과
한 문장 비교여서 성능 평가가 정확하지는 않겠지만,
한국말 느낌을 살리는건 우리나라 번역기가 더 좋은것 같아요.
중요한 메일을 쓰거나, 문서를 영어로 작성할때는 세개 번역기를 다 띄워 놓고
문장 비교하면서 사용하세요.
그냥 가볍게 말하거나, 챗 할때는 그냥 파파고 쓰면 될것 같아요.
한글 –> 영어 번역 성능은
파파고 = 카카오 i 번역 > 구글 번역기
구글 번역기는 영어로된 계약문서, 논문 번역 결과가 더 좋았던거 같아요.
다음 번엔 이것도 비교 해드리도록 하겠습니다.
마무리
한글 영어 번역기 성능 비교를 해봤습니다.
영어 공부 할 날이 멀지 않은 것 같아요?
어느 정도 공부를 해놔야 번역이 잘 됐는지 아닌지 알 수 있겠죠?
그래야 번역기 AI 소프트웨어도 업그레이드 시킬수 있고요.
도움이 되셨기를 바라요. 🙂
관련글
2020/10/17 – [사용후기] – 초등인강 엘리하이 사용후기
2020/10/27 – [생활정보] – 영문이름 변환기
[민지리뷰] “번역 앱, 뭐 써?” 이것보면 답 나온다…구글번역 VS 파파고 비교
자신의 가치관과 세계관이 소비로 표현되는 시대. 민지리뷰는 소비 주체로 부상한 MZ세대 기획자·마케터·작가 등이 ‘민지크루’가 되어 직접 자신이 좋아하는 물건·공간·서비스 등을 리뷰하는 코너입니다.
해외 유학 중인 나는 많은 사람에게 ‘어떤 번역 앱을 쓰냐’란 질문을 받는다. 이에 대한 답을 이번 리뷰에 담아 소개하고자 한다. 비교 대상은 번역 앱 계의 절대 강자라 불리는 ‘구글 번역’과 ‘파파고(네이버)’다. 물론 두 앱의 장단점은 다르다. 음성이나 실시간 대화를 번역할 때 또는 이미지 속 텍스트를 번역할 경우 등 상황에 따라 어떤 번역 앱이 더 유용한지 꼼꼼히 분석했다. 더 효율적인 번역 앱을 찾고 있다면, 잠시 시간을 내서 읽어보시길.
평소 번역 앱을 자주 이용하나요.
물론이에요. 번역 앱은 생각보다 다양한 용도로 쓰입니다. 외국인과 대화할 때는 물론이고 과제 제출, 전문적인 문서 번역, 소설이나 블로그를 읽을 때도 도움을 받을 수 있어요. 온라인 상에서 사용할 수 있는 많은 번역 방법이 있지만 직접 사용해본 결과, 두 개의 꽤 괜찮은 번역 앱을 찾았고 정착했죠. 바로 ‘구글번역’과 ‘네이버 파파고’입니다. 각각 구글과 네이버가 자체 개발한 ‘인공 신경망 기계 번역 기술(Neural Machine Translation)’을 기반으로 서비스하고 있습니다. 현재 웬만한 사람의 수준을 뛰어넘는 번역 기술로 새로운 혁신을 일으키고 있어요. 두 앱 중 언제, 어떤 상황에 이용하면 더 나은지 궁금한 분들을 위해 비교해 보았습니다.
미국 유학생이 직접 써본 번역 앱 #네이버 파파고 vs 구글번역
번역 외에도 이 앱을 통해 얻을 수 있는 것이 있다고요.
번역 앱은 많은 사람의 시간과 비용을 아껴주고, 마음고생을 덜어주는 서비스예요. 실시간 대화 번역도 상당한 수준까지 올라와 있죠. 그러니 필요 이상으로 ‘어떻게 발음할까’에 집착하는 대신, 내가 하고 싶은 말의 내용에 더 집중할 수 있게 됐어요. 결국 언어는 메시지를 전달하는 도구예요. 그런 면에서 파파고와 구글번역 둘 다 언어 장벽을 넘어 많은 사람이 만나고, 더 많은 생각을 접하며, 더 넓은 세상을 볼 수 있도록 도와주는 가치가 있는 도구라고 생각해요.
실제 비교 결과가 궁금해요.
구글은 총 108개 언어의 번역이 가능해요. 반면 파파고는 13개 외국어를 한국어로 번역해 줍니다. 구글번역과 파파고 둘 다 음성·대화·이미지번역 서비스가 가능한데, 각 서비스가 정확히 어떤 부분에 강점이 있는지 살펴보았습니다.
◇음성 번역 → 구글·파파고, 동일한 수준
음성을 인식해 실시간으로 번역해주는 ‘음성 번역’은 일상 생활에서 사용하는 가벼운 번역이 필요한 경우 두 서비스 모두 만족스럽게 이용할 수 있어요. 큰 차이는 없었습니다.
◇실시간 대화 번역 → 구글이 좀 더 편리
두 명의 대화를 동시에 번역하는 ‘실시간 대화’는 구글번역·파파고 둘 다 괜찮게 작동합니다. 다만 파파고는 누군가 이야기 할 때마다 언어별 ‘마이크’ 버튼을 눌러야 하는데, 구글은 ‘동시 번역’ 기능이 있습니다. 동시 번역 마이크 버튼을 누르면, 선택 언어 중 하나를 자동 인식하기 때문에 굳이 말할 때마다 버튼을 따로 누를 필요가 없습니다. 사용성 측면에서 구글번역이 더 편하죠. 하지만 실제 사용해 보니 문장의 시작과 끝을 바로 인식하지 못해 뒤섞이는 등 오류가 있더군요. 번거롭더라도 정확한 번역을 위해 말할 때마다 해당 언어 마이크 버튼을 누르는 게 더 나을 수 있다는 생각입니다.
◇이미지 번역 → 한영 번역은 파파고가 앞서
‘이미지 번역’은 번역하고 싶은 텍스트를 휴대폰 카메라로 촬영해 번역하는 기능입니다. 이때 근소한 차이지만 파파고가 구글번역보다 장문의 한글 텍스트를 잘 인식합니다. 그래서 한영 번역을 할 때는 파파고를 사용하는 편이에요. 구글은 영문 텍스트의 경우 모든 줄을 잘 인식하는데, 한글 텍스트는 그렇지 않더라고요. 단 파파고와 구글 모두 이미지에 있는 한글 텍스트를 번역하려면, 먼저 하이라이트로 번역하려는 부분을 표시해야 해요.
◇한글 번역 → 파파고, 한국 문화에 맞는 높임말 설정 돋보여
파파고에는 ‘높임말’ 기능이 있는데, 이 기능을 설정하면 번역 어투가 달라집니다. 구글번역에는 없는 기능이죠. 또 파파고는 번역된 문장의 키워드를 뽑아 사전적 의미를 곁들여 알려주기도 해요. 센스 있는 구성이라 생각해요. 한국인 사용자에 특화된 기능이고요. 그 밖에 파파고에는 테마별 회화 사전이나 어린이를 위한 영어단어 사전 등 다양한 콘텐트를 갖추고 있습니다. 또 잘못된 번역이나 인식 오류 신고가 쉬워요. 외국어 데이터가 부족한 파파고는 이런 방식으로 사용자의 평가 데이터를 모아 번역의 질을 높이려는 의도가 엿보였어요. 반면 구글번역에서는 이런 기능을 찾을 수 없었습니다.
결론적으로 어떤 서비스를 추천하나요.
가볍게 사용한다면 구글의 한국어 번역과 파파고의 한국어 번역 실력은 비슷하다고 느껴집니다. 좀 더 까다롭게 본다면 파파고는 직역을 하는 경향이 있고, 구글은 번역 본질에 집중하는 것 같아요. 정리하면, 결론적으로 한국어나 한국어와 어순이 비슷한 일본어를 다른 언어로 번역할 때는 파파고를 추천합니다. 인공지능 모델의 결과물은 데이터의 양과 질이 결정합니다. 구글도 방대한 데이터를 보유하고 있지만 아무래도 네이버는 한국인에게 특화돼 있어요. 다년간 이용자들이 쌓아온 한국어 텍스트가 있으니 국어 번역 면에서는 파파고가 가장 나을 것 같아요. 특히 영문 글을 번역하며 공부한다면, 단어의 사전적 의미까지 나오는 파파고가 훨씬 편리해요. 반면 영어를 다른 언어로 번역하고 싶다면, 구글번역을 추천합니다.
다만 두 앱 모두 과제나 전문적인 문서를 완벽히 번역하기엔 아직 완벽하게 매끄럽지 않으니, 마지막에는 꼭 문법과 글의 흐름을 한 번 더 확인해야 해요. 또 광고 카피 같은 크리에이티브한 글의 경우엔 특유의 느낌을 살리지 못한다는 점은 알아두세요.
이용료가 있나요.
현재 두 앱 모두 무료로 다운로드 및 사용 가능합니다.
개선하고 싶은 부분은요.
두 앱 모두 사실 기반의 문장을 빠르게 번역하기엔 매우 적합해요. 하지만 감성이나 논리력이 필요한 글을 번역하기에는 부족합니다. 아직 기술이 문맥을 잘 이해하진 못하는 것 같아요. 사람은 상황과 대상에 따라 알맞은 톤과 단어를 선별해 사용하는데, 기계는 아직 인간만큼 잘 알아차리지 못합니다. 또 두 앱 마찬가지로 호흡이 긴 글을 번역하는 데는 부족합니다. 하지만 각 서비스 모두 지금 이 순간에도 수집한 많은 데이터를 기반으로 스스로 발전하고 있기 때문에 언젠가는 이런 부족한 부분도 보완될 것이라 기대합니다.
기계 번역
namu.wikiContáctenosTérminos de usoOperado por umanle S.R.L.Hecho con <3 en Asunción, República del Paraguay Su zona horaria es GMTImpulsado por the seed engine This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply. This site is protected by hCaptcha and its Privacy Policy and Terms of Service apply.
구글 번역 얼마나 정확할까? 가장 번역이 정확한 언어 쌍 | BeTranslated
구글 번역기의 장점과 단점
구글 번역(Google Translate; GT)은 세계 최고의 번역 소프트웨어로 103개 언어, 1만여 개 언어 쌍을 지원하고, 매일 약 5억건의 번역 요청을 처리합니다. 전문가들은 구글 번역의 인공신경망이 글자뿐만 아니라 오디오와 비디오 파일의 번역도 곧 처리할 수 있게 될 것이라 얘기하고 있으며, 이에 따라 기계번역 발전의 빠른 진전이 기대됩니다. 이러한 방향성의 첫 단계는 이미 시작되어, 현재 비디오와 오디오를 능동적으로 분석할 수 있는 알고리즘이 개발되고 있습니다.
구글 개발자들은 2016년 인공신경망을 기반으로 번역 품질을 크게 향상시킬 목적으로 신경망 기계 번역 시스템(Neural Machine Translation System; GNMT)을 도입했습니다. 그 덕분에 학생들은 과거보다 훨씬 더 빨리 온라인에서 과제를 찾아 구매 할 수 있을 것입니다. 그 후 3년이 지났으니, 이제 우리가 그 효과를 평가할 시간이 되었습니다. 번역 품질은 정말 향상했을까요? 이를 더 발전시키기 위해서는 어떤 것을 할 수 있을까요?
구글 번역 알고리즘은 어떻게 작동할까?
기계 번역의 신경 모델은 표준 번역 방법에 의존합니다. 신경망 도입 이전의 번역은 대개 한 단어 한 단어를 번역하는 방식으로 이루어졌는데, 이 시스템은 기본적인 문법 규칙을 고려하여 별도의 단어와 구문을 간단히 번역하는 방법이었기 때문에 번역 품질에 있어 아쉬운 점이 많았었죠.
현대의 신경 시스템에서 가장 작은 단위는 단어가 아니라 단락입니다. 그래서 기계의 연산력은 단어 형태가 아니라 문장의 맥락과 의미에 초점이 맞추어져 있습니다. 이 소프트웨어는 문맥을 고려하여 전체 문장을 번역합니다. 메모리에 수백 여 개의 번역 변형을 저장하지 않고, 대신 본문의 의미에서 작동하여 문장을 사전 세그먼트로 나눕니다.
오늘날 신경망 기계번역 시스템(GNMT)은 32,000여개의 단락을 사용하며, 특수 디코더를 사용하여 구문에서 각 부분의 의미를 결정합니다. 그런 다음 가능한 뜻과 번역 옵션의 최대 수를 계산하고, 마지막 단계로 번역된 부분을 문법에 맞게 결합하는 것입니다. 개발자들에 따르면 이 접근법을 통해 기계 연산력 없이 번역의 빠른 속도와 정확성을 보장할 수 있다고 합니다.
언어의 의미론적, 문법적 특징을 고려하여 번역이 제대로 이루어지기 위해서는 일부 프로그램에서 분리된 모듈과 사전으로 구현된 완전히 다른 소프트웨어 알고리즘을 필요로 합니다. 이를 통해 신경망은 최초 학습 과정에 포함되지 않은 많은 언어 쌍을 처리할 수 있습니다. 예를 들어 영어-일어, 영어-한국어를 번역하도록 학습된 시스템의 경우, 중간 언어로써 영어를 사용하지 않고도 일본어에서 한국어로 쉽게 번역할 수 있습니다.
지난 몇 년간 인공지능(AI)은 이처럼 처음부터 설계되지 않은 언어 간 번역이 가능할 만큼 엄청난 발전을 이루었습니다. 이것은 AI가 번역 과정에서 중간 언어로써 작용하는 자신만의 인공언어 사용하면서 가능해졌는데, 이 인터링구아(Interlingua)라고 부르는 컴퓨터 언어는 사람 사이의 의사소통에는 전혀 적합하지 않습니다.
구글 개발자들이 구현한 번역 방법은 제로샷 번역(Zero-Shot Translation)으로, 중간 인공 언어에 의존하는 보다 정교한 기술입니다. 이 연구분야는 매우 빠르게 발전하고 있으며, 이러한 시스템들이 가까운 미래에는 자동 번역의 주요 수단이 될 것입니다. 시스템의 자가학습 기능은 신경망을 통해 일반 사전에 나오지 않는 슬랭, 전문용어, 신조어까지 정확하게 번역할 수 있습니다. 게다가 신경망은 새롭게 만들어진 단어의 글자까지도 처리할 수 있는데, 고유 명사를 번역할 때 필요로 합니다.
번역 언어 쌍
신경망 기계 번역 시스템으로 가장 많이 사용되는 두 가지 언어 쌍인 스페인어-영어와 프랑스어-영어 간 번역을 개선해온 결과, 번역 정확성은 85%까지 증가하였습니다. 2017년에 구글은 구글 번역을 자주 사용하는 사용자들을 대상으로 대규모 설문조사를 진행했는데, 그 결과는 놀랍게도 신경망에 의존한 번역이 몇몇 언어 쌍에서 거의 완벽에 가깝게 번역되었다는 것입니다. 아래 표는 6점 시스템을 적용한 번역 품질 결과로, 최고점은 6점이며, 최하점은 0점입니다.
통계적 모형 신경망(기계번역) 인간 번역 영어 – 스페인어 4,885 5,428 5,550 영어 – 프랑스어 4,932 5,295 5,496 영어 – 중국어 4,035 4,594 4,987 스페인어 – 영어 4,872 5,187 5,372 프랑스어 – 영어 5,046 5,343 5,404 중국어 – 영어 3,694 4,263 4,636
보시는 바와 같이 영어-스페인어와 프랑스어-영어 쌍의 번역 품질 점수는 사람이 직접 하는 인간 번역 점수에 매우 가깝습니다. 이 두 언어 쌍은 구글 번역 알고리즘의 심화학습을 위해 사용되었기 때문에 사실 그리 놀랄만한 일은 아니죠. 다른 언어 쌍들의 경우에는 상황이 좋지는 않지만 해당 언어들에 대한 대규모 설문조사도 여전히 진행 중 입니다. 신경망 번역이 구조적으로 비슷한 언어들 사이에서는 제대로 작동하지만, 일어-핀란드어와 같이 다른 언어 시스템에서의 컴퓨터 번역의 품질은 현저하게 낮은 것이 사실입니다.
구글 번역의 문제점?
구글 번역이나 이와 비슷한 기술들의 실익에 대해서 평가절하 할 수는 없겠지만, 이러한 기계적 접근에는 여전히 부족한 점이 있을 수 밖에 없는데, 이것은 “이해력”이라는 한 단어로 설명할 수 있을 것 같습니다. 컴퓨터 번역은 절대로 기계적 이해에 초점을 맞출 수 없습니다. 소프트웨어 개발자들은 항상 해석법을 개선하고자 노력하거나 반대로 기계를 제외한 분석적 전력을 사용한 번역 작업으로 대응하고 있습니다.
신경망 기계 번역 시스템 개발자들의 주된 목표는 번역 정확성에 있어 최고점을 달성하는 것이 아닙니다. 현재의 기술 발전 단계를 고려해 모든 컴퓨터 번역기가 복잡한 언어 구조를 처리하여 번역속도를 현저히 줄이는 것입니다. 그래서 개발자들은 번역 정확성과 번역 속도 사이의 밸런스를 찾기 위해 노력했습니다.
자, 그럼 구글 번역을 사용해 다음 영어 문장을 프랑스어로 번역해보겠습니다.
In their house, every family member has personal things. There is his big car and her small car, his slippers and her slippers, and his books and hers.
집 안에는 모든 가족 구성원들의 개인 물품들이 있습니다. 그의 큰 차와 그녀의 작은 차, 그의 슬리퍼와 그녀의 슬리퍼, 그의 책과 그녀의 책이 있습니다.
다음은 구글 번역 결과입니다.
Dans leur maison, chaque membre de la famille a des objets personnels. Il y a sa grosse voiture et sa petite voiture, ses pantoufles et ses pantoufles, ses livres et les siens.
집에서 각 가족 구성원은 개인 물품들을 가지고 있습니다. 그의 큰 차와 작은 차, 슬리퍼와 슬리퍼, 책과 그의 책이 있습니다.
(본 문장은 구글 번역 결과인 프랑스어를 한글로 변환한 결과입니다.)
이 프랑스어 문장을 영문으로 다시 번역하면 아래와 같은 결과를 얻게 됩니다.
In their home, each member of the family has personal belongings. There is his big car and his little car, his slippers and his slippers, his books and his own.
집 안에서 가족 각 구성원들은 개인 물품들을 가지고 있습니다. 그의 큰 차와 그의 작은 차, 그의 슬리퍼와 그의 슬리퍼, 그의 책들과 그 자신(의 것)이 있습니다.
여기에서 문제는 프랑스어를 포함한 라틴계열 언어에서 명사는 성(性)을 가지고 있고, “his(그의)”과 “her(그녀의)”에 해당되는 소유대명사들이 그들의 주인인 소유자를 의미하는 것이 아니라 물건의 성을 의미한다는 것입니다. 그런데 구글 번역은 이러한 의미와 번역된 문장을 일치시켜서 이해하지는 못합니다. 물론 이 문장이 개인적인 물건을 가진 가족의 구성원에 대한 것이라는 건 명확하죠. 예를 들어, 구글 번역에서는 여성형 명사인 자동차에 대해 번역할 때 여성 단수 소유형용사인 “sa”를 두 자동차에 동일하게 사용하였고, 역시 여성형 명사인 슬리퍼에도 복수 소유형용사인 “ses”를 사용해 번역했습니다. 이 때문에 누가 어떤 크기의 자동차를 가지고 있는 지 알 수 없게 되었고, 결과적으로 구글 번역이 생성한 번역은 원래의 의미를 전달하는 데 실패했다는 것입니다.
이 소프트웨어에서는 문장에서 가장 중요한 정보를 간단히 무시했습니다. 사람들은 중요한 세부요소를 이해하지만 구글 번역은 그저 단어와 글자로 구성된 행을 처리하며, 내포된 의미를 이해하지 않고 문자의 조각들을 빠르게 처리합니다. 그래서 고급 AI 기술에 의존한 번역 시스템이라고 하더라도 정확하지 않거나 틀릴 수 있습니다.
일라이자 효과 (The Eliza effect)
모든 기계나 컴퓨터 장치, 소프트웨어에서 말을 사용하는 것은 중요합니다만, 기계는 단어의 깊은 의미를 절대로 이해할 수 없습니다. 1960년대에 일라이자(Eliza)라는 기계 장치가 설계되었는데, 질문과 답변을 임의로 조정하여 지능적인 기계라는 인상을 불러일으켰습니다. 그 이후로 기계가 인간과 똑같이 생각을 할 수 있다고 여기는 것을 일라이자 효과라고 부르고 있습니다.
수 십 년간 소프트웨어 개발자들과 AI 연구원들은 일라이자 효과에 영향을 받아오고 있습니다. 대부분의 구글 번역 사용자들은 이 소프트웨어가 적어도 언젠가는 단어의 뜻을 이해할 것이라고 주장합니다만, 그것은 사실이 아닙니다. 구글 번역은 언어 이해에 대한 문제를 단순히 건너뛰는 것뿐입니다. 물론 구글 번역도 가끔 괜찮게 들리는 문장을 만들 수도 있겠죠.
심지어 한 두 개 정도의 구절을 완벽하게 번역해낼 수도 있는데, 이러한 점이 구글 번역이 글의 의미를 이해한다는 환상을 만들어냅니다. 그러나 구글 번역은 인간과 같이 스스로 생각을 할 수 없으며 특정한 방법 내에서 글을 처리하는 것뿐이라는 사실을 잊어서는 안됩니다. 컴퓨터 프로그램은 기억능력과 상상능력이 없고, 단어의 숨겨진 의미를 이해할 수도 없으며, 다만 빠르게 처리할 뿐입니다.
그러나 미래에도 컴퓨터 장치가 인간과 같이 생각할 수 없을 것이라 장담할 수도 없습니다. 아마도 몇 가지 서로 다른 언어들 간의 번역을 훌륭하게 해낼 지도 모르고, 심지어 농담, 말장난, 소설, 시, 에세이도 잘 번역할 수도 있다고 생각합니다. 어쨌든 현대 기술은 아주 빠르게 발전하고 있으니까요.
번역기 비교 – 애플/구글/파파고
총평
재작년까지만 해도 이 정도는 아니었는데…
한국어 데이터를 가장 많이 가지고 있는 네이버답게 번역기 발전의 속도가 5G네요. 네이버 파파고는 일본어, 영어의 한국어 번역 품질이 점점 더 좋아지고 있습니다. 한 3년 전부터 파파고를 계속 써봤기 때문에 체감이 확실히 되는군요.
한국어는 고립어 특성 상 많은 사람들이 글로벌적으로 접근하기도, 검색하기도 힘들 것이고, 한국어로 가장 많이 검색하는 사이트는 세계에서 네이버가 넘사벽일 테니… 앞으로도 네이버는 한국어 단어, 문장 데이터를 머신러닝으로 더 많이 빠르게 학습하여 번역기 성능을 버전업할 것입니다. 사실 구글도 외국 앱 치고는 한국어 번역이 굉장히 좋은 편에 속하지만 지금의 네이버의 성능 업데이트 속도대로라면 나중에는 네이버가 구글에 먹히지 않는 이상 ‘한국어’ 쪽에서는 네이버가 넘사벽 1등을 유지하지 않을까 싶다는 개인적인 예상입니다.
( 네이버 주식을 작년에라도 사놨어야 했는데……!!!! )
또 네이버는 번역 결과 뒤에 단어 별 사전적 정의도 꼼꼼하게 동반 결과로 보여주니까, 공부할 때도 편하고요.
구글, 네이버 파파고 둘 다 장단점이 있어서 앱을 둘 다 쓰고 있는데요. 이번에 애플에서 새 운영체제를 업데이트 하면서 강제로 신규설치된 애플 번역 어플 성능은 어떨까 싶어 가끔 실험을 해보는데, 늘 생각보다 결과가 별로입니다. 번역 개발 초기에나 보여줄 법한 엉망진창 문장이 나오다니, 좀 실망했습니다. (한국어 -> 영어 번역은 꽤 잘하는 것 같긴 했는데;;)
이상 애플-구글-네이버 번역 3파전이었습니다!
영어 번역기 잘 사용하는법 feat. 홈페이지 번역
treen
영어번역기 잘 사용하는 법 및 홈페이지 영어 번역 방법을 알아보도록 하겠습니다. 이 자료를 끝까지 읽으면 영어번역기 잘 사용하는 법 및 홈페이지 영어 번역 방법을 이해할 것입니다. 영어번역기 잘 사용하는 법 및 홈페이지 영어 번역 방법의 지식이 필요하시다면 전체 다 읽어주세요. 이제 아래에서 정보를 드리겠습니다.
영어번역기 잘 사용하는 법
1. 파파고 번역기
파파고 번역기는 네이버에서 만든 번역 어플입니다. 웹 버전, 앱 버전 둘 다 있어 유용하게 사용 가능한데요.
개발 초기에는 구글 번역기가 훨씬 성능이 좋아 구글 번역기를 주로 사용했는데 아무래도 주로 한국어 사용자들이 많아 데이터가 쌓이다보니 요즘은 한국어 번역에 있어서는 구글 번역기보다 성능이 훨씬 좋습니다.
무엇보다 영어 문법에 좀 어긋나도 그럴싸한 문장으로 만들어 주는 능력까지 탑재해서 유용하게 사용하고 있습니다.
또한 아무래도 주로 번역하는 글 중에 문서나 논문도 있겠지만 일반적인 구어체도 많이 번역을 하다보니 번역이 딱딱하지 않습니다.
구글 번역기를 사용할 땐 정말 딱딱하다라는 느낌을 많이 받았는데 네이버 파파고는 그렇지 않네요.
홈페이지 번역
파파고의 장점은 홈페이지를 번역할 때 그 진가가 나옵니다.
저는 일상적인 상황에선 크롬을, 해외구매대행 상품을 올릴 때는 네이버 웨일을 이용하는데요.
각각의 장점을 알려드릴게요.
크롬
기본적으로 크롬은 마우스 오른쪽 버튼을 클릭하면 한국어(으)로 번역 기능이 있습니다.
저는 정확한 번역이 필요 없이 의미만 대강 알아들을 수 있으면 될 때 이 기능을 사용하는데요.
‘Papago for chrome’이라는 확장 프로그램을 깔아주시면 이 기능을 파파고로 사용할 수 있습니다.
확장 프로그램을 깔고 번역하고자 하는 외국어를 드래그 하면 파파파고 로고가 뜹니다.
로고를 클릭해 주시면 언어 자동감지로 한국어로 번역을 해줍니다.
물론 번역 언어는 사용자가 지정핼 줄 수 있습니다.
기계음이지만 소리도 들을 수 있다는 장점이 있습니다.
하지만 저는 크롬에서는 오른쪽 버튼만 누르면 바로 번역을 할 수 있다보니 이 기능을 사용하진 않습니다.
네이버 웨일
네이버 웨일은 네이버가 만든 웹 사이트인데요.
파파고와의 시너지가 좋아 해외구매대행 상품을 번역해서 올려야 할 때 자주 사용하고 있습니다.
기본적으로 우측에 도구모음에 파파고가 들어가 있어 모르는 영단어를 손쉽게 찾아 볼 수 있습니다.
또한 크롬과 같이 오른쪽 클릭을 하면 파파고 기반으로 번역이 되어 손쉽게 꽤 자연스러운 번역을 얻을 수 있습니다.
무엇보다 제가 네이버 웨일을 사용하는 건 이미지 번역 기능이 있어서 그런데요.
번역하고자 하는 사진에서 우측 클릭 후 이미지 번역을 클릭해주세요.
그럼 다음과 같이 다소 어색한 부분도 있지만 꽤 정확하게 번역을 해준답니다.
무엇보다 포토샵으로 지우기 힘든 부분도 있는데 조금만 손 보면 깔끔해질 정도로 원래 글자를 없애고 한국어로 채워넣어 줍니다.
요즘은 중국뿐만 아니라, 미국 아마존에서 물건을 떼와 파는 분들도 많은데 네이버 웨일에서 파파고 이미지 번역 기능을 잘 사용하시면 좋은 결과 얻으실 수 있을 거라 생각합니다.
어플
파파고의 꿀기능은 어플에 더 많은데요.
음성을 클릭하면 내가 하는 말을 바로 번역해줍니다.
대화의 경우는 해외여행을 갔을 때 유용하게 쓸 수 있습니다.
영어권이야 요즘 간단한 영어는 다 할 수 있으니 직접 말로 할 수 있지만,
동남아나 유럽에 갔을 때 영어가 안 통할 때가 많잖아요?
이럴 때 한국어로 이야기하고 번역언어를 그 나라로 설정해 놓으면 내가 말하자 마자 번역이 되어 읽어주기까지 합니다.
반대로 상대방에게 말하게 하면 한국어로도 번역해주니 손쉽게 의사소통을 할 수 있습니다.
이미지는 네이버 웨일에서 보여드렸다시피 사진을 번역해주는 기능입니다.
번역하고자 하는 사진을 찍거나 갤러리에서 선택하면 번역을 해줍니다.
학습 카메라 모드는 이미지와 비슷한데 내가 공부하는 영어 페이지를 찍으면 번역과 함께
주요구문의 뜻도 알려줍니다. 공부할 때 유용합니다.
2. 구글 번역기
구글 번역기는 파파고 이전에 주로 사용했던 번역기 입니다. 지금도 논문 번역 등에는 구글 번역기를 자주 이용하고 있습니다.
제 개인적인 의견으로는 파파고는 구어체에 구글 번역기는 논문과 같이 다소 어렵고 복잡한 문장에 특화돼 있습니다.
다만, 제가 지금 파파고를 주로 사용할 정도로 당시엔 압도적인 기술력이었지만 한국어 번역기능은 크게 개선되지 않은 것 같습니다.
앞서 설명한 대로 크롬이나 네이버 웨일에서 오른쪽 버튼 클릭해서 간단히 번역하면 되는 것 아니냐 물을실 수도 있는데 그런 경우 매끄러운 번역이 되지 않을 때가 많습니다. 파파고도 논문 번역에는 한계를 보일 때가 많으니까요.
그럴 때는 구글 번역기를 사용하면 됩니다. 저의 경우엔 파파고로 안 되면 구글 번역기를 사용합니다.
둘 중 하나는 제대로 번역을 하더라고요.
한 가지 팁은 영어 외의 언어를 한국어로 바꿀 때 어색하다면 일단, 영어로 바꾸고 한국어로 변환해보세요.
저는 해외구매대행을 하다보니 중국어-영어-한국어를 많이 이용하는데 영어롤 거치고 오면 대부분 뜻이 보다 명확하고 문장이 매끄러워집니다.
구글 번역기 어플
구글 번역기 어플로도 파파고에 있는 대부분의 기능을 사용할 수 있습니다.
구글 번역기 어플에 들어가시면 위와 같은 화면이 뜹니다.
가운데 음성 버튼을 클릭하면 음성으로 텍스트를 입력할 수 있고 왼쪽의 대화 버튼을 클릭하시면 상대방이나 내가 한 말을 상대방의 언어로 바로 번역해줍니다. 역시 읽어주는 기능도 탑재돼 있습니다.
카메라 기능이 조금 다른데 파파고는 사진을 찍거나 이미 찍힌 사진이 있어야 번역이 가능했습니다.
하지만 구글 번역기 어플은 찍지 않고 휴대폰 화면으로 보기만 해도 즉석 번역을 해줍니다.
한눈에 정리하기
구어체는 파파고, 문어체는 구글 번역기가 잘 번역한다 음성인식/대화/이미지 번역 기능이 있으니 잘 사용하자 영어나 기타 언어 홈페이지 번역은 크롬이나 네이버 웨일에서 우클릭해서 페이지 번역을 하는 게 가장 빠르다.
함께 읽을만한 좋은 게시물
영어번역기 잘 사용하는 법 및 홈페이지 영어 번역 방법에 대해서 알아보았습니다. 읽어보니 어떠신가요? 다른 정보도 필요하시다면 상단의 글들을 참고하시면 도움이 될 것입니다.
네이버 영어번역기 번역 성능 및 사용 방법
정보½™
네이버-영어번역기
과거 네이버에서 제공하는 번역기는 사용할 마음이 들지 않을 정도로 번역 퀄리티가 좋지 않았지만 시간이 지남에 따라 좋아지면서, 지금은 TOP3을 다투는 번역기로, 검색엔진에서 ‘네이버 영어 번역기’라고 검색을 하면 나오는 ‘ 네이버 파파고’라는 이름의 번역기에 대해 알아보려 합니다.
네이버 영어 번역기 ‘파파고’
‘파파고는 에스페란토어로 앵무새라는 뜻’
네이버 파파고 번역기
2016 년 개발, 출시된 인공지능 기반 번역기
텍스트나 음성 뿐 아니라 사진 속 문자까지 통번역
한국어, 일본어, 중국어, 영어, 스페인어, 프랑스어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 독일어, 러시아어, 포르투갈어, 힌디어 13개의 언어를 번역
네이버 영어번역기인 ‘파파고’는 오랜 시간 동안 많은 데이터를 베이스화 하여 점점 바르고 정확한 번역력을 보여주고 있는데요. 또한 네이버 사전의 언어 사전 및 지식백과사전을 이용해 검색할 수 있으며 25,878,956개의 언어 사전이 제공되며 지식백과사전은 4,44,641개의 지식백과사전 및 총 언어 백과사전이 제공되는데 이 모든 것이 번역 AI와 상호 연결이 되어 더욱더 많은 표현과 자연스러운 문장으로 번역을 제공한다고 하네요.
네이버 영어 번역기라고 검색을 하여 들어가면 아래와 같은 화면이 나오는데 이 번역기는 파파고가 아닌 네이버 번역기 번역기입니다. 상단에 있는 파파고를 클릭하면 파파고 번역기를 이용할 수있습니다. 일단 네이버 번역기에서 한번 번역을 해보도록 하겠습니다.
안드로이드 네이버 영어번역기(파파고) 바로가기
링크클릭
네이버-영어번역기-실행화면
아래 이미지는 네이버 번역기에서 간단한 단문을 번역해 본 결과인데요. 개인적으로는 나름 자연스럽게 변역이 된 것 같다고 생각이 되네요.
네이버-영어번역기-단문번역
아래는 구글 번역기에서 번역을 한 결과입니다. 서로 비교를 해보시라고 올려 보았네요.
구글번역기-단문번역
네이버 영어 번역기에서 장문을 입력하니까 네이버 파파고를 이용하라고 안내문이 나오면서 자동으로 파파고로 이동하게 됩니다.
네이버-영어번역기-파파고-이동
네이버 파파고 후기 중 영어로 된 문장을 넣어 보았는데 약간 부자연스러운 부분이 있기는 하지만 전반적으로는 깔끔하게 이어지는 문장으로 번역이 된 듯합니다.
네이버-영어번역기-장문번역
위의 번역은 네이버 파파고 번역기, 아래는 구글입니다. 어느 쪽이 더 자연스러워 보이는지요?
구글번역기-장문번역
이번에는 아래와 같이 줄여 쓰는 문장이나 오타가 났을 경우 번역을 했을 때의 결과입니다.
파파고-영어번역기-줄임말-및-오타-번역
개인적인 생각으로는 구글이 오타나 줄여 쓴 낱말에 대해서는 번역력이 좋은 것 같아 보입니다.
구글번역기-줄임말-및-오타-번역
아이폰 네이버 영어 번역기(파파고) 바로가기
링크 클릭
네이버 영어 번역기 및 파파고는 기본적인 번역이 가능할 뿐만 아니라 웹페이지 및 웹사이트 URL을 입력하면 번역을 할 수 있으며 음성 인식 번역 가능도 지원을 합니다. 또한 이미지를 스캔하여 문자를 인식하고 그 문자를 번역하는 것도 가능하지만 만족할만한 결과물이 나오려면 시간이 좀 더 걸릴 듯싶네요.
네이버 파파고는 한국 고유의 유행어를 무리 없이 번역을 하는 반면 구글 번역기는 아무래도 외국 서버인지라 좀 미흡하다고 볼 수 있겠습니다. 그리고 파파고는 200자까지 번역 제한이 있고요.
GIF 용량 줄이기 – 화질 저하 없이 쉽게 줄이는 방법
곰플레이어 동영상 동시 실행하는 방법 및 다운로드
PDF 합치기 및 분할 아주 간단하게 하기[무설치 단일파일]
키워드에 대한 정보 영어 번역기 성능
다음은 Bing에서 영어 번역기 성능 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)
- 번역기
- 구글 번역기
- 구글번역기
- 파파고
- 네이버 파파고
- 네이버 번역기
- 영어 원서
- 영어원서
- 영어 원서 읽기
- 영어원서읽기
- 영어 원서 공부
- 영어원서공부
- 영어 원서 공부법
- 영어원서공부법
- 영어 독해
- 영어독해
- 영어 독해 공부법
- 영어독해공부법
- 영서당
- 영서당 TV
- 영서당TV
- 승규쌤
- 김승규
번역기, #제대로 #번역할 #수 #있나? #(구글 #번역기 #vs. #파파고)
YouTube에서 영어 번역기 성능 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고) | 영어 번역기 성능, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.