영어 번역기 자연스럽게 | 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 Vs. 파파고) 빠른 답변

당신은 주제를 찾고 있습니까 “영어 번역기 자연스럽게 – 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.aodaithanhmai.com.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: you.aodaithanhmai.com.vn/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 영어원서 당당하게 읽기! 영서당TV 이(가) 작성한 기사에는 조회수 49,904회 및 좋아요 484개 개의 좋아요가 있습니다.

Table of Contents

영어 번역기 자연스럽게 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고) – 영어 번역기 자연스럽게 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

영어 원서를 읽다 보면 모르는 문장을 만나기 마련이죠.
그런 상황, 참 답답합니다!
누구에게 물어볼 수 있다면 좋을 텐데,
모두가 주위에 영어 잘하는 친구를 가지고 있는 것도 아니니까요 ㅜㅜ
그때 떠오르는 것이 바로 번역기죠!
영어 번역기하면 유명한 것이 두 개 있습니다!
구글 번역기 \u0026 파파고 모두들 한 번쯤 들어보셨을 텐데요,
정말 이 번역기들은 문장을 제대로 번역하고 있을까요?
제가 한 번 확인해 보겠습니다 ^^

※ 오늘 사용된 도서 리스트
・ Nate the Great : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/4863899103
・ Flat Stanley : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/2252305962
・ The Miraculous Journey of Edward Tulane : https://smartstore.naver.com/longtailstore/products/4809062871

✓ 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)

❖ 뉴스레터 구독하고 유용한 정보를 받아보세요!
→ https://doingle.kr/newsletter
메일링 리스트에 가입하시면
유용한 영어 학습 정보와 영어 원서 특가 구매 이벤트 소식을
누구보다 빠르게 받아보실 수 있습니다!
✔️ 영어 공부 꿀팁 모음 \u0026 영어 학습서 요약본
✔️ 실속있는 공동 구매
✔️ 영어 원서 북클럽 모집 공지
✔️ 김승규 \u0026 이수영 선생님 방송 및 활동 소식

❖ 영서당 특별 이벤트 ❖
: https://doingle.kr/event
❖ 강연 문의 (영어 독해, 영어 원서 읽기, 엄마표 영어, 영어 학습법) ❖
: [email protected]
※ 영서당 홈페이지 : http://www.yseodang.co.kr
※ 두잉글 스토어 : https://doingle.kr/store
※ 두잉글 인스타그램 : https://doingle.kr/instagram_doingle
※ 영서당 인스타그램 : https://doingle.kr/instagram_yseodang
※ 영서당 카페 : http://cafe.naver.com/7minuteenglish
※ 스피드리딩 카페 : https://cafe.naver.com/readingtc

#번역기 #구글번역기 #파파고

영어 번역기 자연스럽게 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

파파고 구글번역기 이용법 자연스럽게 영어번역하는 법

파파고 구글번역기 이용법 자연스럽게 영어번역하는 법 많은 학생들부터 직장인들까지 영어번역은 이제 국제사회에서 필수요소가 되었습니다.

+ 여기에 표시

Source: cockgarden.tistory.com

Date Published: 6/28/2022

View: 4423

한국어 >> 영어, 더 쉽고 자연스럽게 번역하는 방법은? – 스팀잇 …

안녕하세요 @hyuk 입니다. 우리들은 현재 대부분 한글 >> 영어 번역 간에 구글 번역기에 많이 의존할겁니다. 특히 스팀잇에서는 가끔 영어 포스팅을 하고 싶은데.

+ 여기에 자세히 보기

Source: steemit.com

Date Published: 2/2/2022

View: 4625

구글번역기 자연스럽게 번역하는 방법

구글번역기 자연스럽게 번역하는 방법 요즘은 글로벌 시대입니다. 그래서 자연스럽게 영어와 일본어, 불어, 독일어 등등 다양한 나라의 언어를 접하게 …

+ 여기에 표시

Source: nbliss.tistory.com

Date Published: 1/16/2021

View: 7968

자연스러운 영어 구글 번역을 위한 번역기 – TAP 소프트

하지만 영어를 조금이라도 하신다면 대충 문장의 형태를 주면 조금 자연스럽게 변경할 수 있을 것 같습니다. 하지만 일반 번역기는 너무 컴퓨터가 번역한 …

+ 여기에 보기

Source: tttap.tistory.com

Date Published: 9/23/2021

View: 4976

가장 자연스럽게 번역해주는 네이버 파파고 번역기 – GSILVER

오늘은 평소에 자주 사용하는 번역기인 네이버 파파고 번역기를 소개해보려 한다. 영어 통역일을 하면서 번역기 사용한다고 하면 살짝 민망하긴 하다.

+ 여기에 자세히 보기

Source: jeannie5388.tistory.com

Date Published: 3/16/2022

View: 9176

구글 번역기 팁 (보다 자연스러운 번역을 위한 중계 번역기 사용법)

구글 번역기 팁 (Google Translate) 보다 자연스러운 번역을 위한 중계 번역기 사용법 구글에는 유용한 도구가 많이 있는데, 영어 학습자에게 도움될 만한 도구를 소개 …

+ 여기를 클릭

Source: ilikeen.tistory.com

Date Published: 3/13/2022

View: 6594

자연스럽게 – 영어로 번역 – Translate100.com

한국어-영어 사전 ; 자연스럽게: Naturally ; 자연: Nature …

+ 여기에 더 보기

Source: ko.translate100.com

Date Published: 3/25/2021

View: 6796

추천 번역기 사이트 :: better-translator – Lee’s Lab

http://better-translator.com/ 자연스러운 한글번역을 위해 추천하는 … 번역기 사용 팁중 영어를 일본어로 번역한 다음, 번역 된 일어로 한글을 …

+ 여기에 보기

Source: dark0946.tistory.com

Date Published: 8/1/2022

View: 1001

번역기를 비교해봤다. – 요모조모살짝

파파고도 카카오처럼 자연스럽게 번역을 했습니다. 더 나은 번역기. 영어 번역에 사용하기 좋은 번역기입니다. 영어를 번역할 때 영어-일본어-한국어 …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: bookie7.tistory.com

Date Published: 12/26/2021

View: 9516

한국어 영어로 번역 해주는 어플 소개 – LG유플러스 공식블로그

그래서 오늘은 외국여행 중 사용할 수 있는 간단한 영어 번역 어플을 … 지니톡’이 가장 자연스러운 번역 상태를 보여줬고, ‘미카다국어번역’은 조금 …

+ 여기를 클릭

Source: blog.uplus.co.kr

Date Published: 8/7/2021

View: 5003

주제와 관련된 이미지 영어 번역기 자연스럽게

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고). 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)
번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)

주제에 대한 기사 평가 영어 번역기 자연스럽게

  • Author: 영어원서 당당하게 읽기! 영서당TV
  • Views: 조회수 49,904회
  • Likes: 좋아요 484개
  • Date Published: 2020. 6. 24.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=k62UECTZOio

파파고 구글번역기 이용법 자연스럽게 영어번역하는 법

건들버들

파파고 구글번역기 이용법 자연스럽게 영어번역하는 법

많은 학생들부터 직장인들까지 영어번역은 이제 국제사회에서

필수요소가 되었습니다. 영어는 잘하면 좋지만

잘하지 못한다면 번역을 신속정확하게 해낼 수 있는게 좋겠죠?

1. 구글 번역기 사용 꿀팁

먼저 크롬을 검색해주시고 크롬으로 접속해주세요.

그리고 구글 검색창에 영어번역기 치면 번역기가 나온답니다.

구글 번역기는 거의 모든 한국어를 단어와 단어를 연결지어

번역해주지만 줄임말이나 속어 은어는 가끔 아예 다른

다른 단어로 인식해버리는 경우가 있으니 꼭 그 부분은 유의해두었다가

의도하신 단어로 수정하시면 됩니다.

또한 글자수가 3900자 이상이 되면 한번에 번역할 수 있는 양이 초과되었다고 판단하여

번역이 불가해집니다.

이럴때에는 한 문단씩 나눠서 서서히 번역해주시면 좋을 것 같아요.

그러나 주의하실 점은 한영 영한 번역에서 그 문장의

뉘앙스까지 번역하지는 못하니 그런 문장의 뉘앙스가 중요한 경우에는

차라리 비슷한 문장을 검색해보고 문맥을 유지한채 의도하신 단어로

치환하는 방법을 통해 작업을 해보시면 좋을 것 같아요.

2. 파파고 번역기 사용 꿀팁

두번째는 파파고번역기 입니다.

파파고 번역기는 아무래도 네이버에 최적화 되어있어서

그런지 그런 문맥적인 의미에 대한 이해도가 구글 번역기보다는 높다고 합니다.

그래서 최신은어도 번역해 주는 경우가 있다고 하네요.

이거는 검증되지는 않았지만 어순의 배열을 이용해서

한글을 바로 영어로 번역하지 마시고

한글을 일본어로 일차번역한 후에

두번째로 일본어를 영어로 이차번역하면 훨씬 자연스럽게

번역이 된다고도 하네요. 레포트 쓰시는 분들

아무쪼록 다양한 방법을 통해 더욱

빠르고 신속정확한 방법으로 번역기 유용하게

사용하시기를 바라겠습니다.

구글번역기 자연스럽게 번역하는 방법

확인 방법

구글번역기 자연스럽게 번역하는 방법

요즘은 글로벌 시대입니다. 그래서 자연스럽게 영어와 일본어, 불어, 독일어 등등 다양한 나라의 언어를 접하게 되는데요 그러다보면 번역하기가 약간은 까다로운 경우도 많이 있습니다. 저같은 경우도 해외 직구를 많이 하는 편인데 가끔 해외 셀러와 채팅을 해야 하는 경우가 생기면 번역기를 이용하곤 합니다. 파파고와 구글 번역기가 대표적으로 많이 사용되는 번역기 종류인데요 저는 그중에서 구글 번역기를 자주 사용합니다. 그런데 가끔 번역이 어색하게 되는 경우가 있는데요 이건 한국어와 영어가 어순차이가 있기 때문입니다. 이럴때 좀더 부드럽고 자연스럽게 번역되게 만드는 방법이 있으니 이 포스팅을 끝까지 읽으신 다면 유용하게 사용하실수 있을겁니다.

구글번역기

위 링크로 가시면 구글 번역기를 사용하실수가 있는데요 구글 번역기 뿐만 아니라 파파고를 이용 하실때도 이 방법을 이용 하신다면 영어를 한국어로 좀더 자연스럽게 번역하실수 있습니다.

구글 번역기 바로 실행

파파고 번역기 바로 실행

링크를 따라 가시면 위에 사진처럼 두개의 창을 보실수 있으실텐데요 왼쪽 창에 해석할 언어를 쓰면 오른쪽 창에 원하는 언어로 번역이 되는 시스템 입니다. 언어를 자동으로 감지하는 기능이 있어서 한국어면 한국어 영어면 영어 알아서 감지해서 번역해주니 편리하게 이용하시면 됩니다.

구글번역기 영어에서 한국어

우선 영어를 바로 한국어로 번역해 보겠습니다. 왼쪽에는 언어감지를 하고 있으니 바로 붙혀넣기를 하시고 오른쪽 창은 한국어를 선택해 줍니다.

영어를 바로 한국어로 번역했을 때 입니다. 물론 알아들을 수는 있지만 중간 중간 약간 어색한 문구들을 볼수 있는데요 이 부분을 좀더 부드럽게 고치는 방법을 알아 보겠습니다.

구글번역기 영어에서 일본어

좀더 부드러운 번역을 얻기위해 우선 영어를 일본어로 번역해 줍니다. 왼쪽창에 영어를 넣고 오른쪽 창에 일본어를 선택해 주시면 됩니다.

그런 다음 번역된 일본어를 복사해서 새로운 창을 띄어서 왼쪽 창에는 일본어를 붙혀넣기 하고 한국어로 번역해주는 과정을 거칩니다. 약간 절차가 복잡할수 있지만 여러게 창을 미리 띄어 놓고 하신다면 금방 하실수 있습니다.

그럼 약간더 부드럽게 번역된것을 볼수 있는데요 이렇게 하는 이유는 바로 구글 번역기 성능이 영어에서 한국어로 번역하는 것 보다 영어에서 일본어로 번역하는 능력이 더 좋고 일본어에서 한국어로 번역하는 능력이 좋아서 입니다. 물론 지금은 영어에서 한국어로 번역하는 실력도 좋아졌지만 아직 아쉬운 부분이 남아 있기 때문에 좀더 부드러운 구글 번역기를 사용하시고 싶으신 분들이라면 이 방법을 사용해 보시면 더 괜찮은 결과를 얻을수 있습니다. 저의 포스팅이 유용하셨다면 공감 부탁드리구요 궁금하신 사항은 댓글 주시면 답변 드리겠습니다.

파파고 PC버전 다운로드 방법

당근마켓 PC 버전 편리하게 사용방법

자연스러운 영어 구글 번역을 위한 번역기

코딩 알고리즘

이제는 한국어만 알아서는 돈을 벌기 쉽지 않습니다. 그렇다고 다양한 나라의 말을 이해하거나 배우기도 어렵죠. 하지만 요즘은 다양한 번역 툴이 있어서 쉽게 영어를 번역할 수 있습니다. 하지만 정작 자연스러운 번역인지는 잘 모르겠고 네이티브가 아니라면 번역 툴로부터 항상 미심쩍은 번역을 전달받게 되죠. 이렇게 번역된 내용을 쓰기도 좀 뭐하고 영어를 잘하는 사람한테 물어보게 됩니다. 하지만 영어를 조금이라도 하신다면 대충 문장의 형태를 주면 조금 자연스럽게 변경할 수 있을 것 같습니다. 하지만 일반 번역기는 너무 컴퓨터가 번역한 것과 같은 이상한 내용의 번역을 해줍니다.

자연스러운 영어를 번역해보자.

▼ 1. 먼저 구글 번역기 입니다. 가장 대중적으로 사용하는 번역기입니다.

1. 구글 번역기

▼ 2. 그리고 요즘 제가 사용하는 파파고 번역기입니다. 한국에서 만들어서 그런지 나름 잘 번역되는 것 같아요. 그래도 기계적인 수준을 벗어날 수는 없습니다.

2. 파파고 번역기

▼ 3. 지금 부터 한국어를 영어로 자연스럽게 번역하는 법을 보여드릴게요. 우선 한국어를 일본어로 바꿉니다.

3. 한국어에서 일본어로 번역

▼ 4. 그리고 일본어를 다시 영어로 바꿉니다. 그럼 진짜 놀랍게도 한국어에서 바꾼 것보다 더 자연스럽게 영어로 번역됩니다. 물론 저도 잘은 모릅니다. 그렇다고들 합니다. 그런데 매번 이렇게 번역하기가 너무 귀찮습니다.

4. 일본어에서 영어로 변경

▼ 5. 그래서 제가 찾은 툴이 더 나은 번역기라는 인터넷 서비스입니다. 핸드폰 앱으로도 출시한 것 같은데 아무래도 인터넷이 복사 붙여 넣기가 편하겠죠? 페이스북 LIKE 수도 만 명이 넘습니다. 보시다시피 원문, 중간 언어, 번역 언어로 순서가 만들어져 있습니다.

5. 더 나은 번역기

▼ 6. 번역이 자연스러워지는 아주 간단합니다. 우선 일본어로 바꾸고 영어로 다시 바꿔줍니다. 아까 제가 위에서 했던 반복작업을 한 단계 두 단계나 줄여줍니다.

6. 중간 언어 번역

▼ 7. 저도 영어를 잘 하지는 못해서 자연스러운지는 매번 판단하기는 어렵지만 일본어가 한국어보다는 영어 번역이 잘 된다고 합니다. 아무래도 한국어의 표현보다는 일본어가 문맥이 간단하고 복잡한 언어의 변화가 적어서 그런 것 같네요. 아니면 우리나라보다 투자를 많이 해서 그런 걸 지도 모르겠어요.

7. 영어번역 완료

조금 다른 이야기이긴 하지만 요즘 네이버 클로바 라는 유료 인공지능 TTS 서비스가 있습니다. 문장을 정말 자연스럽게 읽어주더군요. 연예인 목소리도 있습니다. 이처럼 기술의 발달이 언젠가는 자연스러운 번역으로 대체될까요? 정말 그랬으면 좋겠지만 당분간은 힘들어 보입니다. 그래서 오늘 아주 간단한 원리로 구글 번역기가 좀 더 자연스러운 번역을 할 수 있는 툴이 있어서 소개해드립니다.

가장 자연스럽게 번역해주는 네이버 파파고 번역기

GSILVER

오늘은 평소에 자주 사용하는 번역기인 네이버 파파고 번역기를 소개해보려 한다.

영어 통역일을 하면서 번역기 사용한다고 하면 살짝 민망하긴 하다.

오잉? 통역일을 하면서 번역기를 쓴다고?

그러나 오히려 영어 쓰는 일을 직업으로 삼다 보면 번역기가 필요할 때가 많다.

아무리 유학경험이 있고 업무상 매일 외국인과 대화할지라도 나는 한국인이기 때문에 가끔씩 문장이 막히기도 하고 어색한 문장을 만들기도 한다. 사실 대화를 할 때는 개떡같이 말해도(?) 찰떡같이 알아듣는 외국인이 대부분이기 때문에 상관없지만 영어를 한국어로 정확하게 번역해야 하는 순간에는 특히 번역기가 필요하다. 내가 번역한 문장과 번역기로 돌린 문장을 비교해가면서 정확성을 높이거나 혹응 번역기를 통해 1차 번역을 하고 내가 재수정하며 완성도를 높일 수 있다.

이제 사설은 뒤로 하고 n년째 열심히 사용하고 있는 네이버 번역기 파파고를 소개해보려 한다:)

네이버 파파고 번역기

네이버 파파고 번역기 언어로는 영어, 일본어, 중국어(간체), 중국어(번체), 스페인어, 프랑스어, 독일어, 러시아어, 포르투갈어, 이탈리아어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 힌디어를 지원하고 있다.

파파고능 영→한 번역을 할 때 구글 번역기보다 문장을 훨씬 더 매끄럽게 번역해준다. 사실 영어문장이야 어떻게든 만든다지만 영어에서 한국어로 번역하는 게 배로 더 힘들다ㅠ

네이버 파파고의 장점 : 발음 표기

다른 얘기지만 “버터처럼 매끄러운”이 아니라 “아주 매끄러운”으로 해석하다니 진짜 자연스럽게 번역해주는 클라스bb

영어 문장 밑에 보면 한국어로 발음을 표기해준다. 한국어로 된 발음 표기를 읽어보면 정말 그럴듯하다(이건 뭐 거의 파파고 무한 찬양 수준임..ㅋㅋ)

구글 번역기보다 더 매끄러운 번역

여기서 stand는 “서 있다”가 아닌 “(~어떠한) 입장에 있다”로 해석해야 하는데 네이버 파파고에서는 제대로 번역하고 구글 번역기에서는 정직하게 “서 있다”로 번역을 했다. 파파고도 가끔씩 왕어색한(!) 문장으로 번역될 때도 있는데 대체적으로는 문장을 매끄럽고 자연스럽게 번역해준다.

영어 번역기를 적절히 사용해주면 번역 속도도 훨씬 더 빨라지고 오히려 영어공부에도 도움이 되는 것 같다. 전적으로 번역기에 의지하는 게 아니라 얼마나 효율적으로 적절히 사용하느냐가 중요한 것 같다ㅎㅎ

그럼 이만 글을 마치며…

구글 번역기 팁 (보다 자연스러운 번역을 위한 중계 번역기 사용법)

일로일로

구글 번역기 팁 (Google Translate)

보다 자연스러운 번역을 위한 중계 번역기 사용법

구글에는 유용한 도구가 많이 있는데, 영어 학습자에게 도움될 만한 도구를 소개드립니다.

바로 무료 구글 번역기인데, 오늘 재미삼아 해보니 의외로 쓸 만해서 많이 놀랐습니다.

특히, 단문이나 기술, 기계적인 문장의 경우, 거의 정확하게 번역해 줍니다.

1. 구글 (Google) 번역기 주소 : https://translate.google.com

2. 여러분이 몰랐던 구글 번역기 : http://acidsound.github.io/transplus

– 구글 중계 번역기 화면 –

@ 위 두 사이트는 모두 구글 번역기인데요!

1번은 해당 언어를 직접 번역한 결과를 보여주고 (예: 영어-> 한국어),

2번은 해당 언어를 다른 언어로 중계 번역해서 결과물을 보여줍니다 (영어-> 일본어-> 한국어)

@ 중계 번역기를 사용하는 이유는 무엇일까요?

번역기는 데이터베이스를 구축해 번역에 참조하는데요!

한국어보다는 일본어로 된 데이터베이스(참조 자료)가 많아 일본어를 거쳐 우리말로 번역 시..

좀 더 자연스러운 번역이 나온다고 합니다. 때에 따라서는 직접 번역이 더 정확한 경우도 있는데..

이때는 두 번역본을 참조해서 더 나은 걸로 사용하시면 됩니다 (^.^)

□ 구글 번역기 사용방법 (중계 번역기)

1. 아래 사이트에 접속합니다

☞ http://acidsound.github.io/transplus

2. 아래 빨간색으로 표시된 (1) 부분에 번역하고자 하는 내용을 씁니다

3. (2)는 원문의 언어, (3)은 번역 결과물의 언어, (4)는 중계 번역 언어를 선택

4. 직접 번역과 중계 번역된 결과를 보고, 알맞은 번역물을 사용합니다.

□ 좀 더 정확한 번역을 위해 (구글 번역기 정확해지는 법)

1. 숫자는 숫자를 직접 입력한다.

위 그림은 ‘귀요미송’을 번역해본 것인데, 1 더하기 1을, 일 더하기 일로 하면, Day plus work Gu~iyomi 라고 번역됩니다.

※ ‘일’을 하루 day 또는 노동 work로 해석했음

2. 사이띄기와 맞춤법을 정확하게 입력

예를 들어 우리가 흔히 사용하는 ‘너는 내거’는 구어체이고, 올바른 표현은 ‘나의 것’ 또는 ‘내 것’ 입니다.

맞춤법을 정확하게 지켰을 때, 좀 더 정확한 결과가 나옵니다..

□ 컴퓨터, 기술, 기계 번역에 유용한 구글 번역기

이번에는 컴퓨터 관련 번역을 해 보겠습니다.

오픈 API 용어가 궁금하여 API로 검색하니, 위키백과에 이런 내용이 나옵니다.

컴퓨터 기본 지식을 알고 있는 분에게는 충분히 이해할 수 있는 번역입니다.

특히나 컴퓨터 용어는 영어를 그대로 사용하는 경우가 많아, ‘컴퓨터 프로그래밍, 애플리케션 프로그래밍 인터페이스, 소프트웨어’란 단어를 그대로 써도 그리 어색하게 느껴지지는 않습니다.

단, API를 ‘응용 프로그래밍 상호연결’ 식으로 풀어주면 더 좋을 것 같음

단어만 찾아 보아도, 멀쩡히 나와 있는 해석이 번역기에서 쓰지 않는 이유는 우리나라에서 그렇게 해도 통용이 되기 때문인 것 같습니다.

□ 좀 더 복잡한 문학 번역, 구글 번역기는 어떻게 해석할까?

반응형

– 난이도가 조금 높은 ‘위대한 개츠비’ 원문입니다.

unusually를 ‘비정상적’, the victim of not a few veteran bores를 ‘몇 가지 경험있는 구멍의 피해자’ 등의 몇 가지 말도 안 되는 오역이 눈에 띄지만, 그럼에도 여기서 얻어갈 수 있는 해석의 힌트가 꽤 많습니다.

더구나, 무료 번역기란 점에서 높은 점수를 주고 싶습니다.

@ 관련글 더 보기

네이버 영어사전 리뷰/사용법

영어 독후감 사이트 (총정리!)

추천 번역기 사이트 :: better-translator

Damien.Lee

너무 긴 문장을 지속적으로 번역 요청시 구글사이트에서 메크로로 받아들여, 사용자 확인이 이뤄지는 창이 뜨니 주의하시길 바랍니다.

자연스러운 한글번역을 위해 추천하는 변역기 사이트입니다.(이것도 100% 완벽하진 않습니다. 다만 타 번역기들에 비해 결과가 좀 더 자연스럽게 나올뿐…)사실 구글에서 별도로 지원해주는 사이트입니다.거기에 착안해서 새로운 번역사이트를 내놓았는데요.사실 기존 구글 번역사이트( http://translate.google.com/ ) 에서 따로 따로 번역했던걸 ” 더 나은 번역” 이용시 같은 효과를 내게 해줍니다.일본어 데이터베이스가 많아서 훨씬 자연스러운 단어 검색이 되는 점을 착안해서 만든 사이트라고 보시면 되겠네요.다만 일정 길이 이상의 문장 번역시 오류가 발생하며, 짧은 단어들만 작업이 가능합니다.

번역기를 비교해봤다.

booki

4개의 번역기를 한 가지 기사로 비교를 해봤습니다.

사이트마다 번역기가 있어서 호기심에 번역을 비교했습니다. 예전에 듣기로는 번역기는 일어를 더 잘 번역한 다해서 영어보다는 일어로 번역을 해봤습니다. 전 일어를 몰라서 번역 후 말이 자연스레 이어지는지 비교한 걸 적어볼게요.

위의 사진은 원본입니다. 일본인 야구선수 오타니의 기사를 비교했습니다.

5월 21일 자 LA 에인절스 선수인 오타니 쇼헤이가 8회 상대 투수가 던 진공에 맞아 부상을 당했다는 내용의 기사입니다. 일어로 된 기사를 발췌해서 우리가 사용하는 번역기 네 곳에다 번역을 해봤습니다. 일반적인 내용의 기사라 뜻은 그리 달리 보이지 않고 중간에 말이 약간 이상한 걸 느꼈다 정도입니다.

카카오 번역기

카카오의 인공지능 번역 서비스입니다. 번역 서비스를 시작한 건 제일 최근이라 품질이 꽤 높은 편입니다. 파파고와 같이 인공신경망 기술을 사용합니다. 말뭉치를 걸러내 번역품질을 향상했습니다.

https://translate.kakao.com

8회 4타석, 카운트 2 스트라이크에서 로저스의 4구째, 스윙한 오타니의 오른손을 직격탄. 오타니는 아프게 방망이를 내던지고, 쓴 표정을 지으며 배터박스로 웅크렸다. 벤치에서 트레이너가 달려와 공이 닿는 곳을 확인했다. 구장은 한때 어수선한 분위기가 되었다.

“벤치에서 트레이너가 달려와 공이 닿는 곳을 확인했다”

이 부분이 네 개의 번역기에 비교대상 문구입니다.

다른 부분은 거의 비슷한 번역이었고 카카오 번역기만 제가 선택한 부분의 번역이 자연스러웠습니다.

구글 번역기

구글에서 제공하는 무료 번역 서비스로 세계에서 가장 많이 사용되는 기계식 번역 서비스입니다. 차츰 정보가 많아지면서 정확도가 높아져 가고 있지만 엉터리 번역이 많고 직역이 많은 번역기입니다.

https://translate.google.co.kr/?hl=ko

8회 제4 타석 카운트 2 스트라이크에서 로저스 던진 4 구째. 스윙 오오타니의 오른손을 직격. 오타니는 아픔에 그다지 방망이를 내 던지고, 고통의 표정을 지으며, 타석에서 웅크 리고. 벤치에서 트레이너가 달려가 공을 칠 장소를 정성스럽게 체크. 구장은 임시 시끄러워 웠던 분위기가 되었다.

“벤치에서 트레이너가 달려가 공을 칠 장소를 정성스럽게 체크”

라고 번역을 했습니다. 공을 칠 장소를 정성스럽게 라는 말이 약간 부자연스럽게 느껴졌습니다. 카카오 번역에서는 공이 닿은 곳이라고 했는데 구글은 약간 해석이 부자연스러웠습니다.

파파고 번역기

네이버가 선보인 인공지능 기반 번역기입니다. 텍스트나 음성뿐 아니라 사진 속 문자까지 번역이 가능합니다. 인공신경망 기술이 적용된 다양한 기능이 탑재된 네이버의 번역기입니다.

https://papago.naver.com

8회 제4타석, 카운트 2 스트라이크에서 로저스의 던진 4구째. 스윙한 오오타니의 오른손을 직격. 오타니는 아픈 나머지 방망이를 내던지며 쓴소리를 하고 타자들이 방망이를 괴고 있었다. 벤치에서는 트레이너가 달려와 공을 맞은 장소를 꼼꼼히 체크. 구장은 한때 어수선한 분위기였다.

“트레이너가 달려와 공을 맞은 장소를 꼼꼼히 체크”

공을 맞은 장소라고 번역을 했습니다. 파파고도 카카오처럼 자연스럽게 번역을 했습니다.

더 나은 번역기

영어 번역에 사용하기 좋은 번역기입니다. 영어를 번역할 때 영어-일본어-한국어 순서로 번역하면 훨씬 정확하다고 합니다. 더 나은 번역기는 중간 언어가 있어서 기능을 사용하면 훨씬 더 정확하게 번역을 할 수 있습니다.

http://better-translator.com

텍스트가 긴 문장은 번역을 할 수 없다고 하는군요. 그래서 위의 비교 부분만 발췌해서 다시 시도해봤습니다.

8 회 제4 타석 카운트 2 스트라이크에서 로저스 던진 4 구찌. 스윙 오오타니의 오른손을 직격. 오타니는 아픔에 그다지 방망이를 내 던지고, 고통의 표정을 지으며, 타석에서 웅크 리고. 벤치에서 트레이너가 달려가 공을 칠 장소를 정성스럽게 체크. 구장은 임시 시끄러 웠던 분위기가 되었다.

“벤치에서 트레이너가 달려가 공을 칠 장소를 정성스럽게 체크”

더 나은 번역기도 구글 번역기처럼 공을 칠 장소라고 번역을 했습니다. 약간 부자연스러웠습니다.

네개의 번역기를 전부 비교해봤습니다. 특정 문구만 비교를 했는데 전체적으로 번역된 글을 읽어보면 카카오번역기가 제일 자연스러웠고 더 나은 번역기는 긴 문장은 번역을 할 수 없었습니다. 구글은 직역을 많이 사용했고 카카오와 파파고가 그나마 제일 자연스러운 번역을 했습니다. 특정 문구말고 각 나라 언어를 번역하는 장점이 있다고 하니 일어말고 다른나라 언어도 번역에 사용을 해보면 좋겠습니다.

한국어 영어로 번역 해주는 어플 소개

Uplus 공식 블로그

여름 휴가철을 맞이해서 외국여행을 계획 중이라고요? 그런데 영어 때문에 고민 중이시라면 오늘 U+ 블로그가 전해드리는 ‘ 한국어 영어로 번역 해주는 어플 소개 ‘가 도움이 될 것 같습니다.

핸드북 형태로 판매 중인 영어 회화책도 있지만 들고 다니기 번거롭습니다. 하지만 지금은 스마트폰 시대이니 이를 최대한 활용하는 것은 어떨까요?

그래서 오늘은 외국여행 중 사용할 수 있는 간단한 영어 번역 어플을 소개해 드리려고 합니다.

영어 번역이 얼마나 잘 되는지 보기 위해 몇 개의 예시 문장을 번역해보고 정확도와 부가 기능을 살펴보겠습니다.

예시 문장 :

1) 근처에 있는 괜찮은 식당을 추천해주세요.

2) 트윈 침대 방을 사용할 수 있습니까?

3) XX에 가려면 어떻게 해야 하나요?

4) 사진 좀 찍어줄 수 있나요?

5) 신용카드로 계산해도 되나요?

6) 2명 좌석이 있나요?

이상 6개 문장을 3개의 어플로 번역해 보고 얼마나 정확한지 알아보겠습니다.

1. 구글 번역기

‘구글 번역기’는 구글 웹사이트의 번역 기능을 어플로 만든 것입니다. 그러므로 웹사이트에서 번역하는 것과 어플로 번역하는 내용이 같습니다.

그리고 영어, 일본어, 중국어 외에 수많은 언어로 상호 번역이 가능하므로 영어권이 아닌 유럽이나 중앙아시아 등에서도 사용할 수 있다는 장점이 있습니다.

2. 지니톡

‘지니톡’은 ETRI(한국전자통신연구원)에서 만든 무료 번역 어플입니다. 나름 ETRI에서 만든 것이어서 완성도도 매우 높고 번역 상태도 훌륭합니다.

또한, 하나의 문장을 번역했을 때 유사한 문장이나 관련 문장을 여러 개 보여줘 다양한 상황에 대처하기 쉽게 만들어졌다는 것도 특징입니다. 그리고 번역한 문장을 보여줌과 동시에 음성으로 읽어주므로 외국인과 대화할 때 발음으로 고민할 필요가 없다는 장점도 있습니다.

3. 미카다국어번역

미카다국어번역은 안드로이드 전용 번역 어플로 다국어 간 번역이 가능하다는 장점이 있습니다. 그리고 번역 결과를 카카오톡 친구에게 바로 보내는 기능이 있습니다.

그리고 ‘구글 번역기’만큼은 아니지만 여러 언어로 번역할 수도 있습니다.

4. 번역 테스트

1) 근처에 있는 괜찮은 식당을 추천해 주세요.

<구글 번역기>

<미카다국어번역>

<지니톡>

근처에 괜찮은 식당이 있는지 알려달라는 내용의 문장에 대해 3개 어플의 번역 내용입니다.

3개의 어플 모두 정확한 번역을 해주고 있습니다. 비교적 간단한 회화 수준에서는 매끄러운 번역을 해주고 있습니다.

2) 트윈 침대 방을 사용할 수 있습니까? <구글 번역기> <미카다국어번역> <지니톡> 트윈 침대가 있는 방을 사용할 수 있느냐는 질문에 대해서는 3개의 어플이 조금씩 다르게 번역을 했지만, 전체적으로 무난한 수준입니다. 단, 구글 번역기와 미카다국어번역은 ‘~있습니까?’라는 정중한 말투에도 “May I ~” 또는 “Can I ~” 같은 문구를 사용하지 않아 상대에게 실례가 될 수 있는 문장으로 번역했습니다.

3) XX에 가려면 어떻게 해야 하나요?

<구글 번역기>

<미카다국어번역>

<지니톡>

여행지에서 목적지를 찾아가려고 물어볼 때 쓰는 “~에 가려면 어떻게 해야 하나요?” 라는 질문의 번역 내용입니다.

여기에서는 3개 어플의 번역 결과가 비슷했으며, 양호한 수준이었습니다.

4) 사진 좀 찍어줄 수 있나요?

<구글 번역기>

<미카다국어번역>

<지니톡>

여행지에서 현지인에게 사진을 찍어 달라는 부탁을 할 때의 상황을 번역한 내용입니다.

이번에는 3개 어플의 번역 내용이 조금 다릅니다. 구글 번역기는 “Can take a picture of this?”라 번역하여 상대방이 조금 당황스러워할 것 같습니다. 주어도 빠져 있고 ‘이것’을 찍어 달라고 하니 그럴 만도 하네요.

미카다국어번역 어플은 더 당황스러울 것 같습니다. “Take a photo?”라고 번역해서 무슨 뜻인지 이해가 안 갑니다.

반면 지니톡은 비교적 정확하고 번역을 해주고 있습니다.

5) 신용카드로 계산해도 되나요?

<구글 번역기>

<미카다국어번역>

<지니톡>

외국에서 물건을 사고 현금이 아닌 신용카드로 결제하고자 할 때를 가정하고 질문을 했습니다. 이번에도 3개 어플의 번역 상태는 매우 다른 모습을 보여주고 있습니다.

구글 번역기는 ‘계산하다.’라는 뜻을 ‘지급하다’가 아닌 말 그대로 ‘계산’으로 번역을 했으며, 미카다국어번역은 ‘계산하다’ 라는 내용은 빼고 번역을 했습니다.

지니톡은 “신용카드 받나요?”라고 번역을 해 그나마 뜻은 통하도록 번역을 해주었습니다.

6) 2명 좌석이 있나요?

<구글 번역기>

<미카다국어번역>

<지니톡>

마지막으로 예약 없이 식당에 들어가서 2명이 앉을 좌석이 있는지 물어보는 내용입니다.

구글 번역기와 지니톡은 2명을 ‘2 people’ 또는 단순히 ‘2’라고 번역한 것 외에는 뜻이 통합니다. 하지만 미카다국어번역은 매우 간결한 문장으로 번역을 해주고 있습니다.

이상으로 외국에서 간단한 회화를 하기 위해 사용할 만한 어플 3개의 번역 능력을 알아봤습니다. 6개의 간단한 한국어 문장을 영어로 얼마나 정확하게 번역해 주는지 테스트를 해 본 결과 ‘지니톡’이 가장 자연스러운 번역 상태를 보여줬고, ‘미카다국어번역’은 조금 실망스러운 모습을 보여줬습니다.

충분히 활용 가능할 수준의 번역 어플

처음 번역 소프트웨어가 나왔을 때만 해도 번역 결과를 도저히 신뢰할 수 없었지만, 이제는 스마트폰에서 번역한 결과물도 실생활에 사용할 수 있을 정도로 발전한 것 같습니다.

영어 울렁증 때문에 외국을 가고 싶어도 못 가고 있었다면, 이번 기회에 번역 어플 몇 개 들고 한 번 나가보는 것은 어떨까요? 스마트폰 번역 어플을 믿고 말이지요.

키워드에 대한 정보 영어 번역기 자연스럽게

다음은 Bing에서 영어 번역기 자연스럽게 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고)

  • 번역기
  • 구글 번역기
  • 구글번역기
  • 파파고
  • 네이버 파파고
  • 네이버 번역기
  • 영어 원서
  • 영어원서
  • 영어 원서 읽기
  • 영어원서읽기
  • 영어 원서 공부
  • 영어원서공부
  • 영어 원서 공부법
  • 영어원서공부법
  • 영어 독해
  • 영어독해
  • 영어 독해 공부법
  • 영어독해공부법
  • 영서당
  • 영서당 TV
  • 영서당TV
  • 승규쌤
  • 김승규

번역기, #제대로 #번역할 #수 #있나? #(구글 #번역기 #vs. #파파고)


YouTube에서 영어 번역기 자연스럽게 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 번역기, 제대로 번역할 수 있나? (구글 번역기 vs. 파파고) | 영어 번역기 자연스럽게, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  구글 설문지 제출 후 확인 | Google 설문지 제출 후 수정하는 방법과 수정시 기록을 확인하는 방법 16368 명이 이 답변을 좋아했습니다

Leave a Comment