당신은 주제를 찾고 있습니까 “구글 번역기 vs 파파고 – 파파고 번역기 VS. 구글 번역기, 뭐가 더 좋나?“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://you.aodaithanhmai.com.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: you.aodaithanhmai.com.vn/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 엑셀 아카데미 이(가) 작성한 기사에는 조회수 2,316회 및 좋아요 32개 개의 좋아요가 있습니다.
Table of Contents
구글 번역기 vs 파파고 주제에 대한 동영상 보기
여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!
d여기에서 파파고 번역기 VS. 구글 번역기, 뭐가 더 좋나? – 구글 번역기 vs 파파고 주제에 대한 세부정보를 참조하세요
구글과 네이버에서 제공하는 번역기를 사용 많이 하시나요?
이 번역기들은 사용하면 실제로 의사소통하는데 얼마나 많은 도움이 되는지 궁금하지 않으신가요?
이러한 궁금증을 해결하기 위해 AI번역기 중 구글 번역기와 네이버에서 제공하는 파파고를 사용하여 외국인의 반응을 알아보았습니다.
이번 편에서는 감수성을 담은 감성적인 대사를 얼마나 잘 번역하는지에 대해서 초점을 맞췄습니다. 휴머니즘을 담은 드라마 슬기로운 의사생활에 나오는 대사를 활용하여 미국인의 번역에 대한 반응을 살펴봤는데요.
엑셀 아카데미는 라스 베가스에 있는 프리미엄 튜터링 학원입니다. 저희 홈페이지를 방문하시면 자세한 내용이 나와 있습니다.
https://www.exlacademy.com/
한국인과 미국인의 문화를 소통하고자 미바생(미국바른 생활)이라는 채널을 만들었습니다. 미국의 관점에서 본 한국의 문화 한국의 관점에서 본 미국의 문화를 앞으로 소개하도록 하겠습니다.
또한 교육용 유튜브 영상을 올리는 채널도 운영하고 있습니다. 방문해주시면 감사하겠습니다.
https://www.youtube.com/c/ExcelAcademylv
Location:
9480 S Eastern AVE ,140, Las Vegas, NV 89123
2560 Montessouri ST ,116, Las Vegas, NV 89117
Phone:
(702)-425-7949 (S Eastern AVE)
(702)-947-0883 (Montessouri ST)
Facebook: https://www.facebook.com/excelacademylv
Twitter: https://twitter.com/excelacademyhq
Instagram: @excelacademylv
구글 번역기 vs 파파고 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.
[민지리뷰] “번역 앱, 뭐 써?” 이것보면 답 나온다…구글번역 VS …
[민지리뷰] “번역 앱, 뭐 써?” 이것보면 답 나온다…구글번역 VS 파파고 비교. 중앙일보. 입력 2022.01.11 12:00. 앱에서 읽기. 자신의 가치관과 세계관이 소비로 표현 …Source: www.joongang.co.kr
Date Published: 4/23/2021
View: 5996
구글 번역기와 파파고, 둘 중 어떤게 더 정확할까요?
네이버 파파고와 구글 번역기 중 어떤 번역기가 더 정확한지, 최종 결론부터 말씀드리자면, 선택 언어에 따라 다르다는 것입니다.
Source: lifeblog.co.kr
Date Published: 1/16/2021
View: 276
네이버 번역기 파파고 성능 비교 vs 구글번역기 vs 카카오번역기
한국어를 영어로 번역할때 추천하는 번역기는 네이버 번역기 파파고 입니다. 네이버 파파고, 구글번역기, 최근 서비스를 시작한 카카오 번역기 성능 …
Source: tozest.tistory.com
Date Published: 7/27/2022
View: 3890
영어 번역기 구글 vs 네이버 파파고 비교!! 얼마나 정확할까??
그럼 제가 자주쓰는 두 가지 번역기 구글 vs 네이버 파파고를 비교해보도록 하겠습니다! 아무리 똑똑한 AI 번역기라도 어색한 문장이 많을 때가 있네요.
Source: chooriamericanlife.tistory.com
Date Published: 2/16/2022
View: 8150
구글번역기 VS 네이버 파파고 비교 – 영한 한영(인스턴트모드)
그 이유는 구글과 네이버 번역기를 비교하며 설명드리겠습니다. 구글 번역기 VS 네이버 파파고 번역기 비교. 1. 영한 번역기 비교.
Source: n-nergy.tistory.com
Date Published: 6/9/2021
View: 8315
구글 번역기 vs 파파고 vs 카카오, 5개 주요 번역기 장단점 비교
5개 추천 번역기 비교해보세요. 구글 번역, 파파고, 카카오, 빙, 윌리ai 장단점을 직접 확인해보세요.
Source: www.willi.ai
Date Published: 9/9/2022
View: 7923
“구글 VS 파파고” 어떤 번역기가 가장 정확할까? | 정책주간지 공감
파파고와 구글의 차이는 바로 ‘사람’에 있어요. 신중휘 리더는 “구글이 다양한 언어로 영역을 확장하고 대용량 데이터를 빠르게 수집한다면, 파파고는 …
Source: v.daum.net
Date Published: 3/18/2022
View: 9856
주제와 관련된 이미지 구글 번역기 vs 파파고
주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 파파고 번역기 VS. 구글 번역기, 뭐가 더 좋나?. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

주제에 대한 기사 평가 구글 번역기 vs 파파고
- Author: 엑셀 아카데미
- Views: 조회수 2,316회
- Likes: 좋아요 32개
- Date Published: 2021. 12. 24.
- Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=iU_lprUsG6E
[민지리뷰] “번역 앱, 뭐 써?” 이것보면 답 나온다…구글번역 VS 파파고 비교
자신의 가치관과 세계관이 소비로 표현되는 시대. 민지리뷰는 소비 주체로 부상한 MZ세대 기획자·마케터·작가 등이 ‘민지크루’가 되어 직접 자신이 좋아하는 물건·공간·서비스 등을 리뷰하는 코너입니다.
해외 유학 중인 나는 많은 사람에게 ‘어떤 번역 앱을 쓰냐’란 질문을 받는다. 이에 대한 답을 이번 리뷰에 담아 소개하고자 한다. 비교 대상은 번역 앱 계의 절대 강자라 불리는 ‘구글 번역’과 ‘파파고(네이버)’다. 물론 두 앱의 장단점은 다르다. 음성이나 실시간 대화를 번역할 때 또는 이미지 속 텍스트를 번역할 경우 등 상황에 따라 어떤 번역 앱이 더 유용한지 꼼꼼히 분석했다. 더 효율적인 번역 앱을 찾고 있다면, 잠시 시간을 내서 읽어보시길.
평소 번역 앱을 자주 이용하나요.
물론이에요. 번역 앱은 생각보다 다양한 용도로 쓰입니다. 외국인과 대화할 때는 물론이고 과제 제출, 전문적인 문서 번역, 소설이나 블로그를 읽을 때도 도움을 받을 수 있어요. 온라인 상에서 사용할 수 있는 많은 번역 방법이 있지만 직접 사용해본 결과, 두 개의 꽤 괜찮은 번역 앱을 찾았고 정착했죠. 바로 ‘구글번역’과 ‘네이버 파파고’입니다. 각각 구글과 네이버가 자체 개발한 ‘인공 신경망 기계 번역 기술(Neural Machine Translation)’을 기반으로 서비스하고 있습니다. 현재 웬만한 사람의 수준을 뛰어넘는 번역 기술로 새로운 혁신을 일으키고 있어요. 두 앱 중 언제, 어떤 상황에 이용하면 더 나은지 궁금한 분들을 위해 비교해 보았습니다.
미국 유학생이 직접 써본 번역 앱 #네이버 파파고 vs 구글번역
번역 외에도 이 앱을 통해 얻을 수 있는 것이 있다고요.
번역 앱은 많은 사람의 시간과 비용을 아껴주고, 마음고생을 덜어주는 서비스예요. 실시간 대화 번역도 상당한 수준까지 올라와 있죠. 그러니 필요 이상으로 ‘어떻게 발음할까’에 집착하는 대신, 내가 하고 싶은 말의 내용에 더 집중할 수 있게 됐어요. 결국 언어는 메시지를 전달하는 도구예요. 그런 면에서 파파고와 구글번역 둘 다 언어 장벽을 넘어 많은 사람이 만나고, 더 많은 생각을 접하며, 더 넓은 세상을 볼 수 있도록 도와주는 가치가 있는 도구라고 생각해요.
실제 비교 결과가 궁금해요.
구글은 총 108개 언어의 번역이 가능해요. 반면 파파고는 13개 외국어를 한국어로 번역해 줍니다. 구글번역과 파파고 둘 다 음성·대화·이미지번역 서비스가 가능한데, 각 서비스가 정확히 어떤 부분에 강점이 있는지 살펴보았습니다.
◇음성 번역 → 구글·파파고, 동일한 수준
음성을 인식해 실시간으로 번역해주는 ‘음성 번역’은 일상 생활에서 사용하는 가벼운 번역이 필요한 경우 두 서비스 모두 만족스럽게 이용할 수 있어요. 큰 차이는 없었습니다.
◇실시간 대화 번역 → 구글이 좀 더 편리
두 명의 대화를 동시에 번역하는 ‘실시간 대화’는 구글번역·파파고 둘 다 괜찮게 작동합니다. 다만 파파고는 누군가 이야기 할 때마다 언어별 ‘마이크’ 버튼을 눌러야 하는데, 구글은 ‘동시 번역’ 기능이 있습니다. 동시 번역 마이크 버튼을 누르면, 선택 언어 중 하나를 자동 인식하기 때문에 굳이 말할 때마다 버튼을 따로 누를 필요가 없습니다. 사용성 측면에서 구글번역이 더 편하죠. 하지만 실제 사용해 보니 문장의 시작과 끝을 바로 인식하지 못해 뒤섞이는 등 오류가 있더군요. 번거롭더라도 정확한 번역을 위해 말할 때마다 해당 언어 마이크 버튼을 누르는 게 더 나을 수 있다는 생각입니다.
◇이미지 번역 → 한영 번역은 파파고가 앞서
‘이미지 번역’은 번역하고 싶은 텍스트를 휴대폰 카메라로 촬영해 번역하는 기능입니다. 이때 근소한 차이지만 파파고가 구글번역보다 장문의 한글 텍스트를 잘 인식합니다. 그래서 한영 번역을 할 때는 파파고를 사용하는 편이에요. 구글은 영문 텍스트의 경우 모든 줄을 잘 인식하는데, 한글 텍스트는 그렇지 않더라고요. 단 파파고와 구글 모두 이미지에 있는 한글 텍스트를 번역하려면, 먼저 하이라이트로 번역하려는 부분을 표시해야 해요.
◇한글 번역 → 파파고, 한국 문화에 맞는 높임말 설정 돋보여
파파고에는 ‘높임말’ 기능이 있는데, 이 기능을 설정하면 번역 어투가 달라집니다. 구글번역에는 없는 기능이죠. 또 파파고는 번역된 문장의 키워드를 뽑아 사전적 의미를 곁들여 알려주기도 해요. 센스 있는 구성이라 생각해요. 한국인 사용자에 특화된 기능이고요. 그 밖에 파파고에는 테마별 회화 사전이나 어린이를 위한 영어단어 사전 등 다양한 콘텐트를 갖추고 있습니다. 또 잘못된 번역이나 인식 오류 신고가 쉬워요. 외국어 데이터가 부족한 파파고는 이런 방식으로 사용자의 평가 데이터를 모아 번역의 질을 높이려는 의도가 엿보였어요. 반면 구글번역에서는 이런 기능을 찾을 수 없었습니다.
결론적으로 어떤 서비스를 추천하나요.
가볍게 사용한다면 구글의 한국어 번역과 파파고의 한국어 번역 실력은 비슷하다고 느껴집니다. 좀 더 까다롭게 본다면 파파고는 직역을 하는 경향이 있고, 구글은 번역 본질에 집중하는 것 같아요. 정리하면, 결론적으로 한국어나 한국어와 어순이 비슷한 일본어를 다른 언어로 번역할 때는 파파고를 추천합니다. 인공지능 모델의 결과물은 데이터의 양과 질이 결정합니다. 구글도 방대한 데이터를 보유하고 있지만 아무래도 네이버는 한국인에게 특화돼 있어요. 다년간 이용자들이 쌓아온 한국어 텍스트가 있으니 국어 번역 면에서는 파파고가 가장 나을 것 같아요. 특히 영문 글을 번역하며 공부한다면, 단어의 사전적 의미까지 나오는 파파고가 훨씬 편리해요. 반면 영어를 다른 언어로 번역하고 싶다면, 구글번역을 추천합니다.
다만 두 앱 모두 과제나 전문적인 문서를 완벽히 번역하기엔 아직 완벽하게 매끄럽지 않으니, 마지막에는 꼭 문법과 글의 흐름을 한 번 더 확인해야 해요. 또 광고 카피 같은 크리에이티브한 글의 경우엔 특유의 느낌을 살리지 못한다는 점은 알아두세요.
이용료가 있나요.
현재 두 앱 모두 무료로 다운로드 및 사용 가능합니다.
개선하고 싶은 부분은요.
두 앱 모두 사실 기반의 문장을 빠르게 번역하기엔 매우 적합해요. 하지만 감성이나 논리력이 필요한 글을 번역하기에는 부족합니다. 아직 기술이 문맥을 잘 이해하진 못하는 것 같아요. 사람은 상황과 대상에 따라 알맞은 톤과 단어를 선별해 사용하는데, 기계는 아직 인간만큼 잘 알아차리지 못합니다. 또 두 앱 마찬가지로 호흡이 긴 글을 번역하는 데는 부족합니다. 하지만 각 서비스 모두 지금 이 순간에도 수집한 많은 데이터를 기반으로 스스로 발전하고 있기 때문에 언젠가는 이런 부족한 부분도 보완될 것이라 기대합니다.
구글 번역기와 파파고, 둘 중 어떤게 더 정확할까요?
네이버 파파고와 구글 번역기 중 어떤 번역기가 더 정확한지, 최종 결론부터 말씀드리자면, 선택 언어에 따라 다르다는 것입니다.
보통 파파고는 한국어에서 일본어로 번역할때 정확하다고 볼 수있으며, 구글 번역은 영어에서 한국어로 번역할때 정확한 편입니다.
부가적으로는 중국어에서 한국어로 번역할땐 바이두의 번역기를 사용하는 쪽이 좋습니다. 이 처럼, 각 번역기마다 몇 가지 공통점을 살펴볼 수있는데요.
바로, 자신의 국가 언어 만큼은 정확하게 번역이 된다는 것입니다. (예를들어, 구글은 영어에서 다른언어~, 파파고는 한국어에서 다른언어로~, 바이두는 중국어에서 다른언어~ 입니다.)
또한, 한국어와 일본어, 문법이나 맥락 등, 비슷한 부분이 굉장히 많기 때문에 정확성이 높을 수 밖에 없죠.
그리고, 네이버는 일본 내에서도 사업영역이 굉장히 넓습니다. 아무래도, 우리나라 사람과 일본 사람의 직원 비중이 많을 수 밖에고, 두 나라의 직원 간에 직접적으로 소통하면서, 번역 작업을 하다보면, 이 또한 정확성이 높아질 수있는 이유라고 생각합니다.
이 다음 내용은 제가 위에서 언급한 내용이 정말 맞는지, 한번 실험해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다.
파파고와 구글 번역기(일본어에서 한국어로 번역)
우선, 예시 문장으로, 미나상와 난데 니혼고노벤쿄오 시요우토시테이룬데스까?를 번역해봤습니다. 각각 결과는 다음과 같습니다.
결과는 정말 최악이었는데요. 이런 간단한 일본어 문장조차, 많은 차이를 보여주었습니다. 네이버 파파고의 경우는 100%까지는 아니여도, 90%이상의 정확도를 보여주었습니다. (뒤에 ~합니까?라는 약간 딱딱한 말로 번역이 되었네요.)
반면, 구글 번역기의 경우는 굉장히 최악이었는데요. 난데를 어째서라고 해석이 되었으며, (어째서라고도 해석될 순 있습니다만, 약간 필기체? 같은 느낌이 들죠.) 공부를 겁니다하고? 라는 약간 이상한 말이 되어버렸네요.
이와 같이, 확연한 차이를 확인해볼 수있습니다. 그 다음은 한국어에서 일본어를 번역했을때 어떤 차이가 있는지 알아보도록 하겠습니다.
한국어에서 일본어로 번역했을때
‘나는 언제쯤 돈 걱정 없이 부자가될 수 있을까?’ (저의 속마음입니다.) 란 예시 문장으로, 일본어 결과를 확인해보았습니다. 결과는 다음과 같습니다.
파파고가 훨씬 정확하고, 구글 번역기 결과의 경우는 질문형으로 결과가 나왔습니다. 결과적으로는 일본어에서 한국어 번역할때, 한국어에서 일본어 번역할때 정확한 번역기는 파파고입니다.
영어에서 한국어로 번역했을때
예시 문장은 출처 : Vitamin C (ascorbic acid) is a nutrient your body needs to form blood vessels, cartilage, muscle and collagen in bones. Vitamin C is also vital to your body’s healing process. 이 영문장을 번역했습니다. (무작위로 생각나는거 가져왔습니다.) 결과는 다음과 같습니다.
우선 파파고 번역기의 결과를 보면, 괄호안에 있는 단어를 아예 생략시켜버렸군요. 그리고, 번역의 자연스러움은 구글 번역기 쪽이 살짝 더 괜찮아 보입니다. (몇년 전까지만해도 구글 번역기하고 매우 많은 차이가 있었습니다만, 현재는 거의 큰 차이가 없는 수준으로 발전했네요.)
한국어에서 영어 번역은 제가 영어를 못하기 때문에 생략하겠습니다. 관련 글 여기를 참고해보시면, 한국어에서 영어로 번역했을땐 파파고가 더 낫다는 결과를 확인해볼 수있었습니다.
결론
제 주관적인 결론은 한일, 일한 번역 만큼은 파파고만 사용하시면 되고, 영한 번역의 경우는 구글 쪽을, 한영 번역의 경우는 파파고를 이용하시는 쪽이 좋을 것으로 보입니다.
네이버 번역기 파파고 성능 비교 vs 구글번역기 vs 카카오번역기
번역기 성능이 좋아져서 이제는 영어공부 필요없는거 아냐?
번역기 성능이 나날이 좋아지고 있어요.몇년전 처음 번역기 쓸때는 쓰레기 같았는데요. 지금은 없으면 못살아요. –;
이정도면 앞으로 영어 공부 안해도 되는거야? 할 수 있을정도로 좋아졌는데요.
하지만 좀 멀었어요.
한국말은 주어를 잘 쓰지 않거나, 생략하는 말이 많기 때문에 사람이 수정해야할게 종종 있어요.약간 표현이 어색한 곳이 있고요.
‘국어를 잘하는 사람이 영어도 잘한다.’이 말 들어보셨죠?
번역기 자주 써보신 분은 느껴보셨겠지만,한국어 입력을 잘 넣어야 번역 결과물도 좋아 집니다.
한국어를 번역기에 입력할때 주어와 술어만 제대로 넣어도 90% 이상 원하는 결과를 얻으수 있어요.
한국어를 영어로 번역할때 추천하는 번역기는 네이버 번역기 파파고 입니다.
네이버 파파고, 구글번역기, 최근 서비스를 시작한 카카오 번역기 성능 비교를 해볼게요.
“나는 코로나가 끝나면 마음껏 해외여행을 다니고 싶다. ”
나느 코로나가 끝나면 마음껏 해외여행을 다니고 싶다.문장으로 번역기 비교를 할게요.
여기서, 번역기 성능 비교 키워드는 ‘마음껏’ 입니다.영어로도 정말 많은 표현이 있는 단어 인데요.
제가 표현하고 싶은 ‘그’ 느낌을 찰떡 같이 알아 듣고 잘 번역해 주는지 확인해 보아요.
네이버 번역기 파파고 결과
마음껏을 “as much as I want” 로 번역했네요.
마음껏이란 단어에는 해외여행을 자주, 오래, 어디든 등등 많은 의미가 담겨 있지요.
원하는 만큼이란게 구체적인 의미는 뭔지는 모르겠지만
As much as I want.
정말 한국말을 그대로 영어로 옮겨 놨네요.
구글 번역기 결과
번역기의 시조새, 번역하지 못하는 언어가 없을정도로 다양한 언어 번역 서비스를 제공합니다. 논문, 계약 문서, 교과서, 책 등등 문서 내용을 빨리 파악하는데 정말 요긴하게 사용하고 있어요.
한국어 느낌은 얼마나 잘 살려서 번역해 줄까요?
‘to my heart’s content’
그 악명 높은 독재자는 마음껏 특권을 남용했다.
The notorious doctator abused his privileges to his heart’s content.
일주일 내내 독서를 할 수 있고 마음껏 읽을 수 있습니다.
You’ve got a whole week to yourself and you can read to your heart’s content.
의미는 맞는것 같은데, 뭔가 발랄? 하지 않네요.
코로나가 끝났고 해외여행 나갈때 흥분되는 느낌이 없어요.
카카오 번역 i
카카오 i 번역 결과입니다.
‘마음껏’ 을 as much as I can으로 번역했어요.
as much as I can
‘가능한한 많이 여행을 하고 싶다’ 고 그 느낌을 살려 줬네요.
오~~ 괜찮습니다.
translate.kakao.com/
비교 결과
한 문장 비교여서 성능 평가가 정확하지는 않겠지만,
한국말 느낌을 살리는건 우리나라 번역기가 더 좋은것 같아요.
중요한 메일을 쓰거나, 문서를 영어로 작성할때는 세개 번역기를 다 띄워 놓고
문장 비교하면서 사용하세요.
그냥 가볍게 말하거나, 챗 할때는 그냥 파파고 쓰면 될것 같아요.
한글 –> 영어 번역 성능은
파파고 = 카카오 i 번역 > 구글 번역기
구글 번역기는 영어로된 계약문서, 논문 번역 결과가 더 좋았던거 같아요.
다음 번엔 이것도 비교 해드리도록 하겠습니다.
마무리
한글 영어 번역기 성능 비교를 해봤습니다.
영어 공부 할 날이 멀지 않은 것 같아요?
어느 정도 공부를 해놔야 번역이 잘 됐는지 아닌지 알 수 있겠죠?
그래야 번역기 AI 소프트웨어도 업그레이드 시킬수 있고요.
도움이 되셨기를 바라요. 🙂
관련글
2020/10/17 – [사용후기] – 초등인강 엘리하이 사용후기
2020/10/27 – [생활정보] – 영문이름 변환기
영어 번역기 구글 vs 네이버 파파고 비교!! 얼마나 정확할까??
반응형
안녕하세요 저는 미국에 사는 30대 아재입니다. 저는 미국에 살다 보니 요즘 영어도 온라인으로 가르치고있습니다. 영어로 가르치는 일도 하다보니 조금 더 시간을 아끼기 위해 영어 번역기를 애용합니다! 그럼 제가 자주쓰는 두 가지 번역기 구글 vs 네이버 파파고를 비교해보도록 하겠습니다!
아무리 똑똑한 AI 번역기라도 어색한 문장이 많을 때가 있네요. 그리고 초보자 여러분들은 너무 번역기에 의존하다 보면! 영어가 늘기 힘드니 꼭 참고하세요! 되도록이면 확인 차원에서 번역기를 쓰는 걸 추천드릴게요! 그럼 시작해 볼까요?!?!?
어제 코로나 백신을 맞고나서의 느낌을 적어보았습니다. 코로나 백신을 맞고나서 몸이 으실으실하니 아무것도 안 하고 쉬고 싶다.이걸 어떻게 번역할지 한번 보겠습니다.
I want to rest without doing anything since you’re sick after the coronavirus.
흠.. 일부러 조금 복잡하고 말하는것같이 써봤는데요.. 일단 의미를 잘못 잡고 있습니다. 제가 코로나 백신을 맞고 제가 조금 아픈 느낌을 받는 건데.. 일단은 구글 번역기도 한번 돌려볼게요.
오오!! 구글 번역기는 코로나 백신을 알아들었네요!
After getting the corona vaccine, I feel sick, so I want to do nothing and take a rest.
일부러 그냥 아프다가 아닌 으실으실 이라고 썼는데도 불구하고 아픈걸로 잘 알아듣고 번역을 해주고 있습니다. 일단 첫번째 예시에서는 둘 다 으실으실 이라는 단어는 아픈 걸로 잘 알아 들었지만.. 파파고는 백신을 알아듣지 못하고 누가 아픈지.. 주어를 잘못 찾고있는 그런 상황입니다.
그럼 이제 두번째 예문으로 가봅시다! 이번에는 갑자기 떠오른 예문을 적어봤습니다. 요즘 인싸라는 단어가 유행인데 과연 번역기는 이걸 알아들을 수 있을까? 였습니다. 과연 인싸를 단어로 인식할수있을지 한번 봅시다!
먼저 네이버 파파고를 한번 보시겠습니다. 네이버 파파고는
The word “inssa” is popular these days, can translators understand this?
일단 인싸를 하나의 단어로 잘인식했구요 뜻은 잘 통한 거 같네요.
그럼 이번에는 같은 문장을 구글번역기에 돌려보겠습니다!!
인싸라는 단어를 insa라고 받아 적었네요. 이 부분에서 한글을 영어로 받아 적는 건 파파고가 조금 더 정확하네요. 그리고 but을 넣어주고있네요. 굿굿. 그러면 여기서 한문장을 더 넣어서 결과를 보겠습니다. 어떤 문장이 좋을까요… 흠… 그럼 이번에는 번역기를 자극하는 말을 해보겠습니다. 번역기들이 똑똑하다고 하지만 사람들이 손수 번역하는 것보다 더 잘할 수 있을지 의문이다. 과연 어떻게 번역을 해낼지 궁금하네요. 같이 보시죠!! 먼저 파파고입니다.
음..무슨말을 하는지는 알겠는데 일단 주어를 앗 잠시만요 ㅋㅋㅋㅋ제가 번역기가 아닌 번연기로 잘 못썼군요. 어쩐지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뭔가 이상하다 했습니다. 번역기들이 이렇게 멍청하지 않을텐데 주어를 아예 잡지못해서 이상했는데…. 제가 이상한 거였습니다. 다시 해보겠습니다. 보시죠!!
역시 이번엔 주어를 잘 잡았군요. 보시죠. 첫 부분 web translators are smart는 괜찮지만 뒷부분이 조금 의미가 다른네요. 뭐 제가 한글을 복잡하게 쓴것도 이유가 되겠지만 말이죠. 사람이 hand translating 보다 잘할 수 있을지가 의문이라고 번역했네요.. 역시 문장을 짧게짧게 끊어 쓰고 명확하게 쓰지 않으면 조금 뜻이 바뀔수있네요. 일단은 그럼 구글 번역기도 보시죠!
여기도.. 뒷문장에 사람들이 더 잘할 수 있을 지로 나오는군요.. 뭐 번역기가 사람들이 손수 하는것보다 라는 것을 다시 안써준것이 가장 큰 이유이겠지만.. 역시 숨겨진 뜻은 잘 잡아내지못한다는것을 알 수 있는 시간이었습니다!!!!
오늘의 결론!! 요즘 번역기들이 굉장히 잘 나오고 있어서 쓰시는 게 편하고 시간 절약을 할 수 있으나!!!!!!복잡한 문장들은 꼭!!!!!!! 확인하고 쓰시길 ㅎㅎㅎ 아 그리고 파파고와 번역기 둘 다 장단점이 있으니 혹시라도 한 곳에서 의심스러운 번역을 했으면 다른 곳 가서 꼭 다시 확인하는 작업을 하시면 좋을 것 같네요.
너무 초보인 분들은 번역기를 꼭 확인 수단으로 쓰세요. 안 그러면 영어실력이 늘지 않습니다 ㅎㅎ그럼 다음에 또 재밌고 유익한 콘텐츠로 찾아올게요! 미국 30대 아재였습니다!
반응형
구글번역기 VS 네이버 파파고 비교 – 영한 한영(인스턴트모드)
요즘 휴대폰 번역기 기능이 엄청 좋아졌어요. ‘어서와 한국은 처음이지’ 같은 프로그램을 봐도 한국을 방문한 외국인들이 구글 번역기로 식당 등에서 하고 싶은 말을 번역기를 통해 전달하는 모습이 자주 보입니다.
초기의 번역기와는 다르게 점점 세심한 번역이 가능해지고 있는데, 조만간 이제 외국어를 안 배워도 될 것이라고 전망하는 사람들도 많이 있습니다.
번역기가 있으면 이제 외국어 공부는 더 이상 안 해도 되는 건가요?
하지만 결론은 그렇지 않죠. 비정상회담에도 출연한 적 있는 조승연 작가의 말에 따르면 번역기가 논문 등의 학술적, 전문적 영어를 번역하는 기술은 높아졌지만, 느낌이나 감정, 각 나라의 문화 차이에 따른 뉘앙스 등을 전달하는 건 기계가 따라오는 데 한계가 있다고 하네요.
조승연 작가, 방송인 – 언어 천재로 불리며 비정상회담, 어쩌다 어른 등 출연, 굿모닝 팝스 전 진행자
조승연 작가는 그래도 번역기 덕분에 우리가 할 영어 공부의 범위는 줄어서 더 편해졌다고 해요. 전문 지식을 뽐내는 영어가 아니라 실제 소통할 수 있는 영어 실력을 쌓는 데 중점을 두면 될 것 같습니다.
해당 언어권의 역사, 문화 등 배경지식도 함께 익히면 더욱 좋겠지요.
번역기는 또한 외국어 공부용으로 사전보다 더 폭넓게 이용 가능합니다.
앞서 포스팅한 코스모지나의 30분 영어공부법 활용기에서 영작한 내용을 검토할 때 번역기를 사용한다고 말씀 드렸는데요.
https://n-nergy.tistory.com/4
번역기로는 구글 번역기가 유명하지요. 그리고 네이버 파파고 번역기도 꽤나 이용하는 것 같아요.
저는 개인적으로 파파고 번역기를 애용합니다. 그 이유는 구글과 네이버 번역기를 비교하며 설명드리겠습니다.
구글 번역기 VS 네이버 파파고 번역기 비교
1. 영한 번역기 비교
구글번역기와 네이버 파파고 번역기
구글과 네이버의 메인 화면 입니다. 디자인은 둘 다 깔끔하죠.
앞으로 비교 사진은 모두 왼쪽이 구글, 오른쪽이 파파고입니다.
https://www.lifehack.org/
라이프핵 사이트에 있는 Relationship 카테고리의 기사 내용을 구글과 네이버 번역기에 모두 입력해 보았습니다.
유튜버 코스모지나님 추천으로 알게 되어 자주 이용하는 사이트입니다.
영한 번역기 비교
번역본을 비교해 보면 대략적 내용은 일치하는 것을 볼 수 있습니다. 어투가 파파고 쪽이 좀 더 대화체에 가깝고 구글은 다소 딱딱하네요. 파파고는 well, 이 단어를 음, 이라고 해석한 반면 구글은 생략했습니다.
한 군데, ride off into the sunset 부분이 해석이 좀 어색한 것 같습니다. 직역하면 ‘일몰에 올라탄다’는 것인데 표현이 좀 그렇죠?^^; 이 해석 오류를 해결하는 방법은 아래 차이점 비교할 때 알려 드리겠습니다.
2. 한영 번역기 비교
조금 전은 말랑말랑한 내용으로 번역을 해 보았으니 이번에는 뉴스 기사를 번역해 보겠습니다.
코로나 바이러스에 관한 기사인데요.
한영 번역기 비교
각각 구글과 네이버 번역기로 번역한 모습입니다. 보시면 동일한 의미를 전달하지만 전달 방식과 표현 방법에 상당한 차이가 있는 걸 알 수 있습니다.
영작 연습을 하시는 경우에는 둘을 비교해 보고 좀더 마음에 드는 표현을 선택해 다듬으시면 될 것 같아요.
추가로 조승연 작가가 방송에서 다뤘던 문장을 번역해 볼 건데요. 그가 말한 것처럼 번역기가 아직 뉘앙스 전달이 어려운 건지 알아 보겠습니다.
‘내가 한 살 위니까 형이라고 부르고 고개 돌리고 마셔 이 XX야.’
구글 번역기가 못 알아들을 만한 말을 고심해서 생각해 낸 문장이라고 하는데요.ㅎㅎ 비속어까지 포함한 문장입니다.
보시면 ‘한 살 위’, ‘형’ 등을 번역해 내지 못하는 것을 볼 수 있습니다.
그래도 구글은 ‘one year old’ 즉 ‘한살이야’ 라고 한 반면, 파파고는 ‘one year older’이라고 번역했네요.
‘이 XX야’ 라는 말은 두 번역기에게 모두 어려운 과제인 듯 합니다.^^;
3. 이미지 번역 비교
이미지 번역 기능
컴퓨터에 영문 기사를 띄워 놓고 이미지 번역을 해 보았습니다. 먼저 사진을 찍고, 원하는 부분을 손으로 그어 하이라이트를 하면 번역이 됩니다.
구글과 파파고 모두 갤러리에 저장된 사진 내용을 검색하거나, 바로 찍어서 번역할 수 있습니다.
파파고 번역기 이미지 번역
다만 파파고 번역기는 원하는 내용이 여러 줄일 경우 빠르게 하이라이트를 해야 전체 문장을 번역할 수 있어요.
천천히 밑줄을 긋다 보면 앞에 줄친 부분이 사라지고 새로 친 부분만 남더라구요.;;
구글번역기 이미지번역 인스턴트모드
렌즈를 가까이만 대기만 하면 자동으로 번역이 된다
그런데 구글에만 있는 이 인스턴트 모드(Instant)는 정말 신기했어요. 사진찍기 버튼을 누르지 않고 가까이만 대도 번역이 됩니다!
너무 편리한 기능이지요.
물론 정확도는 약간 떨어질 수 있지만, 이런 기능은 여행을 갔을 때 주위를 둘러 보며 표지판이나 안내도 등을 확인하면서 다닐 때 쓰면 너무 좋을 것 같아요.
4. 대화 모드 비교 – Conversation
대화모드 – 영한 번역
Conversation 모드입니다. 실시간 대화할 때 유용한 기능인데요, 마이크 버튼을 누르고 말을 하면 바로 번역해서 읽어 줍니다.
필요에 따라 한국어, 영어 마이크를 선택해서 화면을 바꾸지 않고 상대방과 대화가 가능한 점은 같습니다.
간단한 대화 표현을 번역해 보았습니다. 영한 번역은 ‘Can I get this to go?’, 한영 번역은 ‘토마토를 빼주세요.’라고 해 보았는데요.
해석에 미묘한 차이가 있는 것을 보실 수 있습니다.
대화 모드 – 한역 번역
음, 어떻게 느끼셨나요? 저는 파파고 번역기의 표현이 좀더 정확하다고 느꼈는데요.
긴 문장보다 이런 짧은 표현이 어쩌면 더 번역하기 힘든 것 같기도 합니다.
5. 차이점
1) 앞서 살펴본 구글 이미지 번역 instant 모드
사진을 찍지 않아도 렌즈를 가까이만 대면 즉시 번역이 가능하다는 장점이 있구요.
파파고에는 없는 기능입니다.
2) 파파고 번역기와 사전(Dictionary) 연결
구글 번역기는 사전으로 연결이 안됩니다. 오직 번역기로만 이용할 수 있어요.
좀더 알아보고자 할 때 저 구글 표시를 누르면 구글 사이트로 연결이 되기는 하지만 번역한 문장을 통째로 검색하는 거라 별로 도움이 안돼요.
파파고 번역기 – 화면을 아래로 내려 해당 단어를 누르면 사전으로 연결됩니다.
반면 파파고는 해석 아래에 주요 단어들이 표시됩니다. 한영, 영한 번역 모두 사전을 이용할 수 있어요.
초록색 단어를 클릭하시면 사전으로 이동이 돼요.
만약 아래에 내가 원하는 단어가 나오지 않았더라도 아무 단어나 클릭하시고 원하는 단어를 사전에서 검색하시면 됩니다.
좀 전에 해석이 안 됐던 ‘ride off into the sunset’ 표현을 다시 가져와 보겠습니다.
원하는 표현과 가장 가까운 ‘ride off’를 누르고 사전으로 가서 into the sunset을 붙여 검색해 보니 해석이 나옵니다!
‘행복한 결말을 맺다’ 라는 뜻이네요.
쭉 아래로 내리면 예문도 확인 가능합니다.
이것이 제가 공부할 때 구글이 아닌 네이버 파파고 번역기를 선택한 가장 큰 이유이기도 해요.^^
사전 검색 전에 먼저 이미지를 검색해 보세요!
그리고 이미지가 상상이 안 될 때 추가적으로 구글 이미지를 검색해 보니 주로 이런 이미지가 나타납니다. 해질녘 풍경을 바라보는 평화로운 풍경에서 이런 표현이 나온 걸까요?
사실 구글 이미지 검색은 방송인 타일러가 사전을 찾기 전에 주로 사용하는 방법이라고 합니다. 이렇게 생소한 표현을 이미지와 연관시켜서 상상해 보면 더 잘 이해할 수 있는 것 같습니다.
번역기 비교 결론!!!
1. 영한 번역기 – 구글 = 파파고
2. 한영 번역기 – 구글 =< 파파고 3. 이미지 번역 – 구글 > 파파고
4. 대화 기능 – 구글 =< 파파고 5. 차이점 – 구글 (이미지번역 인스턴트모드) =< 파파고 (사전 연결) 고로 파파고 번역기 승! 저는 지극히 주관적인 관점에서 이렇게 결론 내렸지만, 각자 개인차가 있는 거라 구글 번역기를 더 편하게 이용하시는 분도 있을 거에요. 특히 인스턴트 모드는 다음 여행갈 때 꼭 써 볼 예정입니다. 다음 시간에는 영어 자격증 중 테솔(TESOL)에 대해 알아 보겠습니다~!
번역기 비교: 구글 번역기 vs 파파고 vs 카카오, 5개 주요 영어 번역기 장단점 비교
여러분 안녕하세요? 윌리ai 운영진입니다. 여러분들도 번역기 많이 쓰시나요? 구글, 파파고는 물론이고 요즘은 정말 많은 온라인 영어 번역기를 쉽게 사용할 수 있죠. 번역기가 너무 많아서 오히려 어떤 걸 선택해야할지 어떤 번역기가 더 정확하고 자연스러운 번역을 해내는지 의문이 들때가 많은게 사실인데요, 그래서 저희 윌리ai 운영진이 오늘은 각잡고 다양한 번역기들을 살펴보고 장단점을 비교해보려고 합니다. 같이 살펴보시죠!
구글 번역기
소개
먼저 온라인 번역기의 대명사, 구글 번역(Google Translate)은 여러분들도 너무 잘 아시는 미국의 검색 엔진 구글에서 제공하는 텍스트와 웹 페이지를 즉시 다른 언어로 번역할 수 있는 무료 온라인 언어 번역 서비스입니다. 구글 번역기는 한국어는 물론, 영어, 일본어, 스페인어 등 무려 100개 이상의 언어를(!) 지원하며 한 언어로 텍스트를 입력하거나 붙여넣고 다른 언어로 번역된 결과를 볼 수 있습니다. 웹사이트, 문서 번역 모두 가능하구요. 마이크를 사용하여 한 언어로 말하고 다른 언어로 번역된 결과를 들을 수 있습니다.
구글 번역기는 텍스트나 웹 페이지를 다른 언어로 번역해야 하는 모든 사람에게 유용한 도구라고 할수 있죠.
장단점
구글 번역의 장점은 무엇보다 풍부한 지원 언어와 접근성인데요, 인터넷에 연결만 할 수 있다면 모든 디바이스에서 무료로 사용하실 수 있습니다.
구글 번역은 구글 검색 엔진의 기본 번역 서비스이기 때문에 전 세계적으로 인기가 많죠.
다만 아쉬운건, 컨텍스트가 없다는 점인데요, 구글 번역기는 번역하는 단어나 구문에 대한 컨텍스트를 전혀 제공하지 않으므로 번역 시 혼란을 초래할 수 있습니다.
정확성
구글 번역은 긴 텍스트를 영어와 다른 언어로 번역하는 데 가장 좋습니다. 특히, 장문의 텍스트나, 전문적이고 테크니컬한 내용들을 번역할 때는 다른 번역기들보다 탁월한 결과를 보여주는데요, 매년 더 많은 데이터로 성능이 계속 개선되어서 최근엔 눈에 띌정도로 좋아졌습니다. 그럼 얼마나 번역을 잘하는지 실제 예문으로 한번 살펴볼까요?
한국어 원문
윌리ai는 딥러닝을 활용하여 한국어로 말하듯 몇마디만 입력하면 문맥과 글쓴이의 의도까지 알아서 5초만에 영어 이메일, 보고서, 자기소개, 광고 카피까지도 척척 생성해주는 신박한 신개념 영작 AI 서비스입니다. 윌리ai와 함께라면 우리 회사 해외 매출은 팡팡, 내 연봉도 쑥쑥! 영알못도 영어능력자로 다시태어나게 만드는 윌리ai를 체험해보세요.
구글 번역기의 영어 번역
Williai is a novel English writing AI service that uses deep learning to generate English emails, reports, self-introductions, and even advertisement copies in 5 seconds by simply entering a few words as if speaking in Korean. With Williai, our company’s overseas sales are booming, and my salary is soaring! Experience Willie ai, which makes you reborn as an English-speaking person even if you don’t know anything.
구글 번역은 한국어 원문을 상당히 훌륭하게 잘 직역했습니다. 한국어 본문에 충실한 정직한 직역을 했구요, 깔끔한 문장 구성과 단어 선택이 돋보인다는 점에서 높은 점수를 주고 싶습니다.
네이버 파파고 번역기
소개
네이버 파파고 번역(Naver Papago Translate)은 대한민국의 검색 엔진 네이버에서 제공하는 기계 번역 서비스입니다.
정확하고 자연스럽게 들리는 번역을 제공하기 위해 딥 러닝 기술을 사용하고 있습니다.
네이버 파파고는 영어와 한국어, 일본어, 중국어, 스페인어 간 번역을 지원합니다.
네이버 파파고 번역은 네이버 검색엔진의 기본 번역 서비스이기 때문에 우리나라의 많은 분들께서 이미 애용하고 있는 서비스죠.
장단점
파파고는 한국어에 최적화된 빠르고 기본적인 번역을 위한 편리한 툴입니다. 그래서 해외여행을 다니거나 간단한 영어 의사소통이 필요할때 많은 분들이 사용하고 계시죠.
무엇보다도 구어체의 한국어나 일본어를 자연스럽게 번역해야할때는 파파고가 탁월한 성능을 보여주구요, 특히 파파고는 단어별 사전 의미를 보여주거나 잘못된 번역을 신고할 있는 기능 등 세세한 디테일들이 돋보입니다. 그러나 아직 사업 회의나 학교 과제와 같은 중요하거나 공식적인 상황에서 사용하기엔 아쉬운 점이 많아서, 보다 정확한 번역이 필요할땐전문 번역 서비스를 이용하는 것이 가장 좋습니다.
정확성
네이버 파파고 번역기는 영어와 한국어, 일본어, 중국어, 스페인어 간 짧은 텍스트 번역이 정확합니다.
다만 아쉬운 점은 전문 용어나 테크니컬한 문서를 번역할 때는 종종 한계를 보이는게 사실이구요, 구글 번역기와 마찬가지로 컨텍스트나 문맥을 전혀 이해하지 못하기 때문에 중요한 문서의 번역이나 영어 작문에 그대로 쓰기엔 아쉬운 점이 있는게 사실입니다.
또한, 상황에 맞게 톤을 조절할 수 없고, 몇번을 번역해도 동일한 표현들만 생성되어 다양한 표현 측면에서 1세대 번역기로서의 단점이 명확합니다.
한국어 원문
윌리ai는 딥러닝을 활용하여 한국어로 말하듯 몇마디만 입력하면 문맥과 글쓴이의 의도까지 알아서 5초만에 영어 이메일, 보고서, 자기소개, 광고 카피까지도 척척 생성해주는 신박한 신개념 영작 AI 서비스입니다. 윌리ai와 함께라면 우리 회사 해외 매출은 팡팡, 내 연봉도 쑥쑥! 영알못도 영어능력자로 다시태어나게 만드는 윌리ai를 체험해보세요.
파파고 번역기의 영어 번역
Willyai is a novel new English-language AI service that uses deep learning to create English emails, reports, self-introductions, and advertising copies in 5 seconds by knowing the context and the writer’s intention. With Willyai, our company’s overseas sales will go boom, and my annual salary will go boom! Experience Willyai, who makes even English-speaking people born again.
네, 보시다시피 파파고는 굉장히 깔끔하게 번역을 완성했습니다만, 마지막 문장 “영알못도 영어능력자로 다시태어나게 만드는 윌리ai를 체험해보세요.”을 “Experience Willyai, who makes even English-speaking people born again.”로 번역했네요. 직역하자면, “영어를 할 줄 아는 사람도 다시 태어나게하는 윌리ai씨를 체험하세요” 정도가 되겠네요. 원문의 문맥과 의도를 제대로 케치하지 못한 오역이지요. 마냥 믿고 쓰기엔 너무 큰 오역이라 아쉬운 부분입니다.
문맥과 의도까지 캐치하는 차세대 번역기, AI 영어 작문 서비스 윌리ai의 영어 작문 툴도 꼭 확인해보세요.
한국말로 말하듯 몇마디면 입력하면 5초만에 AI가 원어민 표현으로 영어 이메일을 마법처럼 완성시켜 드립니다. 무료 체험도 가능하니 확인 필수!
카카오 번역기
소개
카카오번역(Kakao Translate)은 대한민국의 인터넷 기업 카카오가 제공하는 기계 번역 서비스입니다. 카카오번역은 인공지능을 활용해 실시간으로 정확한 번역을 제공하며 iOS와 Android 기기에서 모두 사용할 수 있습니다. 카카오번역은 신경망으로 정확한 번역을 제공합니다. 카카오번역은 무료 앱으로 가입이 필요 없습니다. 영어와 한국어, 일본어, 중국어, 스페인어 간 번역을 지원합니다.
장단점
카카오 번역 역시 파파고와 마찬가지로 한국어에 최적화된 기본적인 번역을 위한 편리한 번역기입니다. 하지만 파파고와 마찬가지로 중요 업무 용이나 학교 과제와 같이 세밀한 표현과 상황과 때에 맞는 세련된 영어가 필요한 공식적인 상황에서 사용하기엔 많이 아쉽습니다. 카카오 번역도 파파고나 구글 번역과 마찬가지인 단점은, 내가 원하는 상황에 맞게 톤을 조절할 수 없고, 여러 번을 번역해도 동일한 표현들만 생성된다는 점인데요. 향후 카카오 번역을 비롯한 1세대 번역기의 과제라고 할 수 있겠습니다.
정확성
카카오 번역기는 영어와 한국어, 일본어의 짧은 텍스트 번역에 강점을 보이는데요, 구글이나 파파고와 마찬가지로 문맥과 의도를 전혀 이해하지 못하기 때문에 중요한 문서의 번역이나 영어 작문에 쓰기엔 한계가 많습니다. 그럼, 아래 한국어 예문의 번역 결과를 한번 같이 살펴볼까요?
한국어 원문
윌리ai는 딥러닝을 활용하여 한국어로 말하듯 몇마디만 입력하면 문맥과 글쓴이의 의도까지 알아서 5초만에 영어 이메일, 보고서, 자기소개, 광고 카피까지도 척척 생성해주는 신박한 신개념 영작 AI 서비스입니다. 윌리ai와 함께라면 우리 회사 해외 매출은 팡팡, 내 연봉도 쑥쑥! 영알못도 영어능력자로 다시태어나게 만드는 윌리ai를 체험해보세요.
카카오 번역기의 영어 번역
Williai is a new concept AI service that creates English e-mail, reports, self-introduction, and advertisement copy in five seconds by taking care of context and the intention of the writer by entering only a few words as if it were spoken in Korean using deep learning. With Williai, experience Williai, who makes our company’s overseas sales go to Pangpang, my annual salary go to hell!
두둥, 문장 구성은 다소 아쉽지만, 한국어 단어들을 전반적으로 무난한 번역을 하는듯 합니다만, 마지막 의성어 부분의 의미를 전혀 캐치하지 못하고 재앙에 가까울정도의 완전한 오역을 해버렸네요. “우리 회사 해외 매출은 팡팡, 내 연봉도 쑥쑥!” 부분을 무려 “our company’s overseas sales go to Pangpang, my annual salary go to hell!”라고 번역했습니다. 직역하자면 “우리 회사 해외 매출은 팡팡지역으로 가고, 내 연봉은 지옥으로 간다!” ㅎㅎ 후덜덜입니다. 다른 번역기들에 비해 많이 아쉬운 정확도를 보여줬습니다.
마이크로소프트 빙 번역기
소개
빙 번역은 마이크로소프트가 제공하는 무료 온라인 언어 번역 서비스입니다. 텍스트, 이미지, 웹사이트를 한 언어에서 다른 언어로 번역할 수 있구요, 어떤 웹 브라우저에서도 쓸 수 있고, Android와 iOS 기기용 모바일 앱도 있습니다. 영어와 50개 이상의 다른 언어 간 번역을 지원하고 있구요.
장단점
빙 번역은 구글 번역에 비해 후발 주자임에도 빠르게 기능을 개발하고 개선해온 마이크로소프트의 저력을 볼 수 있는 번역기인데요, 다양한 언어 지원은 돋보입니다만, 일부 언어는 모든 번역 모드를 지원하지 않고, 카메라 모드에서 언어 탐지 정확도가 떨어진다는 점이 아쉬운 부분입니다. 구글이나 파파고에 비해 한국어 단어 번역의 정확도 아쉬운 점도 있구요.
정확성
빙 번역은 아무래도 한국어 번역에 있어서는 구글, 파파고에 비해 그 정확도가 떨어집니다. 구어체 인식도 파파고에 비해 현저히 떨어지구요. 아래 동일한 예문의 번역을 한번 확인해 보시죠.
한국어 원문
윌리ai는 딥러닝을 활용하여 한국어로 말하듯 몇마디만 입력하면 문맥과 글쓴이의 의도까지 알아서 5초만에 영어 이메일, 보고서, 자기소개, 광고 카피까지도 척척 생성해주는 신박한 신개념 영작 AI 서비스입니다. 윌리ai와 함께라면 우리 회사 해외 매출은 팡팡, 내 연봉도 쑥쑥! 영알못도 영어능력자로 다시태어나게 만드는 윌리ai를 체험해보세요.
빙 번역기의 영어 번역
Williai is a new concept AI service that uses deep learning to create English emails, reports, biographies, and even ad copies in 5 seconds by typing just a few words, just like you would say in Korean, knowing the context and the intent of the author. With Williai, our company overseas sales are Fang Fang, and my salary is also sagebrush! Experience Willieai, who makes even the Infant Egg Reborn as an English Proficiency.
전반적으로 번역의 퀄리티가 타 번역기에 비해 떨어지는 부분을 알 수 있습니다. 특히, 카카오와 마찬가지로 마지막 의성어 부분의 의미를 전혀 캐치하지 못하고 전혀 이해할 수 없는 말로 완전한 오역을 해버렸네요. “우리 회사 해외 매출은 팡팡, 내 연봉도 쑥쑥!” 부분을 “our company overseas sales are Fang Fang, and my salary is also sagebrush!”라고 번역했습니다. 직역하자면 “우리 회사 해외 매출은 팡팡지역, 내 연봉도 세이지브러시(??!)” 이해할 수 없는 번역이 나왔습니다. 마지막 “영알못도 영어능력자로 다시태어나게 만드는” 부분도 “who makes even the Infant Egg Reborn as an English Proficiency.” 직역하자면, “재탄생한 영아 계란을 영어 능숙함으로 만들어 버리는”이라는 전혀 말이 안되는 문장으로 번역하였는데요, 결국은 총체적으로 지인에게 추천하기 힘들정도 수준의 번역문이 나와버렸네요. 아직 많이 아쉽습니다.
윌리ai
소개
네 마지막으로 윌리ai도 한번 살펴봤습니다. 아시다시피, 윌리ai는 차세대 인공지능 엔진인 GPT-3를 활용한 신개념 AI 영어 작문 서비스인데요, 한국어로 말하듯 몇마디만 입력하면 문맥과 글쓴이의 의도까지 알아서 5초만에 영어 이메일, 보고서, 자기소개, 광고 카피까지도 척척 생성해주는 신박한 신개념 영작 AI서비스이지요. 🙂 한번도 안써본 사람은 있어도 한번만 쓰는 사람은 없다고 할정도로 일단 한번 성능을 테스트해보면 너무 신기하다고 느낄정도로 탁월한 인공지능을 자랑합니다.
장단점
윌리ai는 단순 번역기가 아닌 차세대 영어 작문 툴인데요,
단순 번역은 물론이고, 이메일, 보고서, 논문, 커버레터, 광고 카피, 회사/제품 소개에 이르기까지 22개가 넘는 영어 문서 생성 툴을 제공하고 있습니다.
2022년 8월 출시 이후, 외국계 취업을 준비하는 분들은 물론, 해외 수출입 업무가 많은 직장인이나 회사 대표님들의 열광적인 반응을 얻고 있지요.
무엇보다도 간단히 한국어로 말하듯 주요 내용을 입력하면, AI가 문맥과 의도까지 알아서 상황에 맞게 적절한 원어민 표현으로 영어 문서를 생성해준다는 점이 다른 1세대 번역기들과 다른 점이라고 할수 있겠습니다. 톤도 상황에 맞게 바꿀수 있고, 생성할때마다 다른 표현들을 제시해주기 때문에 여러번 생성하신후 가장 마음에 드는 표현을 다양하게 선택할 수 있다는 점도 타 1세대 번역기들 과는 비교할 수 없는 장점이라고 할 수 있죠.
정확성
문맥과 의도까지 파악해서 영작해주는 차세대 번역기 윌리ai는 한국어-> 영어 작문의 정확성 면에서 1세대 번역기들을 압도하는데요, 저희 윌리ai 운영진들도 깜짝 놀랄정도로 참신하면서도 원문의 문맥과 의도를 정확히 파악한 문장을 생성해줍니다. 못 믿으시겠다면, 앞서 구글, 파파고, 카카오, 빙 번역기에 입력했던 동일한 한국어 원문을 윌리ai가 어떻게 번역하였는지 지금 바로 확인해보시죠.
한국어 원문
윌리ai는 딥러닝을 활용하여 한국어로 말하듯 몇마디만 입력하면 문맥과 글쓴이의 의도까지 알아서 5초만에 영어 이메일, 보고서, 자기소개, 광고 카피까지도 척척 생성해주는 신박한 신개념 영작 AI 서비스입니다. 윌리ai와 함께라면 우리 회사 해외 매출은 팡팡, 내 연봉도 쑥쑥! 영알못도 영어능력자로 다시태어나게 만드는 윌리ai를 체험해보세요.
윌리ai 제품설명문 생성 툴이 생성한 영어 번역
Are you struggling with English writing? Do you find yourself spending hours on end trying to perfect a single email or report? Well, suffer no more! With Willi.ai, you can get high-quality English writing in just 5 seconds, by simply entering a few words in Korean. Willi.ai uses deep learning to generate emails, reports, self-introductions, and even advertisement copy, so you can focus on what’s important. With Willi.ai, our company’s overseas sales have soared, and my salary has gone through the roof! So don’t wait any longer, try Willi.ai today and experience the difference!
네, 보시다시피 윌리ai는 단순히 원문을 직역하는데에 그치지 않고 문맥과 의도까지 파악하여 가장 매끄러운 영어 문장을 생성해냈습니다. “재치있는” 설명 톤을 선택하고 생성하였더니 지금 바로 써도 좋을 정도로 깔끔하고 재치 있는 윌리ai 영어 설명문이 생성되었네요.
네 이렇게 5개 주요 번역기 장단점 비교들을 살펴봤는데요, 어떠셨나요?
여러분의 필요에 따라 5개 주요 번역 서비스들을 현명하게 활용하신다면 보다 훌륭한 영어 작문을 하실 수 있으실 거에요. 아울러, 본문에서 보셨듯이 혹시나 보다 쉽게 영어 이메일, 영어 자기소개 등 다양한 영어 문서를 쓰고 싶다면 차세대 영어 작문 서비스 윌리ai를 꼭 확인해보세요. 직접 체험해보고 싶으시다면 영어 이메일 작문 툴부터 지금 바로 확인해보세요.
한국말로 말하듯 몇마디면 입력하면 5초만에 AI가 원어민 표현으로 영어 이메일을 마법처럼 완성시켜 드립니다. 무료 체험 확인 필수!
그럼 저희 윌리ai는 다음에 더 유용한 정보로 찾아뵐게요 🙂
즐거운 하루 보내세요!
“구글 VS 파파고” 어떤 번역기가 가장 정확할까?
번역기를 자주 사용하는 직장인 또는 학생들에게 질문! 여러분은 어떤 번역기를 주로 사용하시나요? 파파고 또는 구글 번역기? 언어는 나라의 문화를 반영하고 있기도 한데요. 이번 8월 17일 임시공휴일에서 사흘을 쉰다는 말을 구글 번역기는 4 days라고 번역을 해서 논란이 일기도 했어요. 번역기마다 해석의 차이가 왜 다른지 자세한 내용을 함께 알아봐요!
공감 누리집 원문 기사 보러 가기
▶(왼쪽부터)네이버 파파고/ 구글 번역
얼마 전 영화 <기생충>으로 아카데미 4관왕의 영예를 떨친 봉준호 감독만큼 그의 동시통역을 맡은 샤론 최의 통역 수준이 화제가 되었죠. 순발력뿐 아니라 우아하고 문학적이기까지 한 표현을 보면서 많은 사람들이 새삼 언어란 문화와 동의어라는 사실을 깨달았던 것 같아요.
인터넷 환경의 핵심은 본문에서 관련 문서로 자유롭게 이동하는 ‘하이퍼링크’에요. 지금이야 매우 기본적인 개념이지만, 인터넷의 등장 초기 그 연결성과 확장성은 어떤 미디어보다 혁신적이었어요. 이 같은 연결성이야말로 인터넷의 존재 이유이기도 해요.
그런데 한국에서는 이 장점이 충분히 발휘되지는 못했어요. 언어의 장벽 때문이죠. 한국어를 사용하는 지역과 인구는 한정되어 있고, 그 환경에서 생산되는 문서의 양도 제한적이에요. 장벽 없는 인터넷의 장벽은 언어였고, 이것은 번역의 문제로 수렴되요. 그래서 구글 번역기의 등장은 2000년에서 10년이나 지난 시점에 한국에서 그 확장 가능성을 비로소 실현한 기술이기도 하죠.
하지만 구글 번역기의 품질은 그다지 만족스럽지 않아요. 매일같이 해외 뉴스와 칼럼, 논문을 읽어야 하는 필자에게도 언어 문제는 매우 중요하지만 귀찮은 장벽이기도 한데 최근에는 구글이 아니라 네이버의 파파고 번역기를 자주 써요. 번역의 결과가 꽤 만족스럽기 때문이죠.
“처음 파파고가 나왔을 때는 네이버 직원들도 신뢰하지 못했습니다. 하지만 이제는 파파고의 사용자 만족도가 구글을 넘어섰다고 생각합니다.” 네이버 파파고를 이끄는 신중휘 리더의 얘기에요.
2020년 7월 28일 <서울경제>에 실린 인터뷰에서 그는 동시통역을 언급하며 번역기의 확장성을 거듭 강조했어요. 최근 한 언론사의 ‘사흘’ 논란(광복절 임시공휴일 관련 기사에서 표기한 ‘사흘’을 다수의 독자들이 ‘4흘’로 이해하면서 왜 ‘3일’이 아니라 ‘4일’이라고 하느냐던 이슈가 있었다)에서 구글과 네이버의 번역 능력을 비교한 결과가 반짝 유행하기도 했어요. 여기서 구글 번역기는 ‘사흘’을 ‘four days’로, 네이버 파파고는 ‘three days’로 번역했어요.
파파고와 구글 번역기의 차이는 ‘사람’
파파고와 구글의 차이는 바로 ‘사람’에 있어요. 신중휘 리더는 “구글이 다양한 언어로 영역을 확장하고 대용량 데이터를 빠르게 수집한다면, 파파고는 사람이 직접 개입해서 세세한 부분까지 연구한다”고 밝혔어요.
양을 늘리기보다는 좁은 범위에서 디테일과 전문성을 높이는 게 파파고의 비전이자 방향이라는 뜻이에요. 범용 번역기가 아니라 소설·법률·금융·생물 등 분야별로 특화할 필요가 있다는 얘기이기도 하죠.
그런데 이런 번역기의 고도화는 콘텐츠 소비뿐 아니라 창작에도 영향을 줘요. 일례로 유튜브가 있어요. 유튜브에서는 다양한 언어의 자막을 제공하는데 그중에는 구글의 인공지능(AI)이 자동으로 번역한 자막이 압도적으로 많아요.
사실 개인 단위의 창작자(크리에이터)에게 번역은 만만찮은 비용이 드는 영역이에요. 유튜브는 이 문제를 인공지능과 집단지성이라는 방법으로 해소해요. 창작자는 번역 이슈보다는 좀 더 반응이 높은 콘텐츠 기획에 매진할 수 있어요. 구글 번역기와 네이버 파파고를 비교할 때, 문자 번역은 매우 빠르게 완성도가 높아지고 있죠.
하지만 오디오 콘텐츠만큼은 미지의 영역으로 남아 있어요. 문서(텍스트)와 이미지가 아닌 소리를 번역하는 건 아직 넘어야 할 과정이 많다는 뜻이에요. 하지만 음성 콘텐츠의 번역이라는 문제는, 아직은 가시화되지 않은 새로운 시장의 가능성을 시사해요. 음성 번역이란 사실상 동시통역과도 같은 개념이기 때문이죠.
2019년 기준으로 미국의 팟캐스트는 10~15% 이상 성장하고 있어요. 2022년까지 팟캐스트의 광고 시장은 10조 원 규모가 될 것으로 기대해요.
또한 팟캐스트의 구독자들은 다른 미디어 사용자보다 광고로 접한 브랜드에 더 높은 관심을 가지는 것으로 나타나고 있어요. 비디오와 마찬가지로, 팟캐스트는 음성 콘텐츠 전반과 더불어 더 크게 성장할 가능성이 높아요.
▶미셸 오바마가 진행하는 ‘미셸 오바마 팟캐스트’ 홍보 포스터│스포티파이
세계에서도 통용되는 국내 팟캐스트 전략은?
이런 맥락에서 스포티파이는 음악이 아니라 오디오 플랫폼으로 자사를 정의하며, 드라마 <오피스>의 팟캐스트, 미셸 오바마의 팟캐스트 등 대중적으로도 영향력이 높은 인물들의 팟캐스트를 직접 제작하거나 지원해요. 이런 환경에서 스포티파이는 유튜브가 그랬던 것처럼 ‘팟캐스트의 창작자’라는 존재를 발견할 수도 있을 것이에요.
유튜브가 순환하는 지속가능한 플랫폼이 된 데에는 이 ‘창작자’의 존재가 핵심적이죠. 이들이 오직 콘텐츠 기획과 전략에 집중하려면 다른 이슈들은 쉽게 해소될 수 있어야 해요. 번역도 그중 하나에요.
또한 기술적으로 구현되는 음성 번역, 통역이란 인터페이스(인간과 컴퓨터를 연결해주는 접속 장치) 관점에서도 중요한데요. 키보드, 마우스, 트랙패드, 터치 등으로 이어지는 컴퓨터 인터페이스의 역사는 바야흐로 ‘음성 인터페이스의 등장’이라는 사건을 앞두고 있어요.
기존의 인터페이스가 어떤 방식이든 결국 손을 이용한 과정이라면, 음성 인터페이스는 지금까지 들어보지 못한 새로운 환경을 만들어줄 것이기 때문이죠.
이렇게 되면 앞으로 국내의 팟캐스트 전략도 드라마, K-팝과 같은 콘텐츠 기업의 전략처럼 ‘글로벌 시장’을 기본적인 방향으로 설정할 수 있어요. 한국어로 제작된 문서, 비디오, 음악, 음성 콘텐츠가 처음부터 글로벌 시장을 목표로 기획되고, 나아가 어느 문화권에서든 통용되는 콘텐츠로 자리 잡을 수도 있어요.
여기에 콘텐츠 비즈니스의 속성, 다시 말해 ‘팬덤 커뮤니티’의 형성과 지식재산권(IP)의 확장이 음성 번역을 통해 가능해질 수도 있죠. 음성 콘텐츠가 원천 콘텐츠가 될 수 있다면, 그로부터 ‘지적재산권 기반의 콘텐츠 비즈니스’ 역시 번역을 통해 가능해질 수 있어요. 이때 중요한 것은 오히려 번역의 완성도가 아니라 전 세계 다양한 문화권에서도 ‘먹히는’ 기획이에요.
거듭 강조하지만, 기술은 그 자체로 가치를 가질 때보다 아이디어의 구현을 가능케 하고 문제를 해결할 때 더 큰 가치를 지녀요. 바야흐로 우리는 전대미문의 기술 발전 환경을 살아가고 있어요.
키워드에 대한 정보 구글 번역기 vs 파파고
다음은 Bing에서 구글 번역기 vs 파파고 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.
이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!
사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 파파고 번역기 VS. 구글 번역기, 뭐가 더 좋나?
- 번역기 기교
- 파파고번역기
- 구글번역기
- 파파고번역기비교
- 구글번역기비교
- 파파고구글
- 번역기미국인반응
- 미국인번역기
- 미국번역
- 슬기로운의사생활대사
- 대사번역
- 드라마대사번역
- 번역
- 번역기
- 드라마번역기
파파고 #번역기 #VS. #구글 #번역기, #뭐가 #더 #좋나?
YouTube에서 구글 번역기 vs 파파고 주제의 다른 동영상 보기
주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 파파고 번역기 VS. 구글 번역기, 뭐가 더 좋나? | 구글 번역기 vs 파파고, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.